每次碰到問答時間,就會想到曾經遇到的那位講者,在台下某位觀眾明明該提問,卻自顧自地侃侃而談發表高見的同時,偷偷告訴我的那句話:I bet you can translate that in one sentence。

沒錯。做逐步的時候,經常會碰到觀眾的問答落落長,小工總是耐心等待他們發表完高見,一邊在紙上寫幾個關鍵字。

有時候觀眾問完,我只要把關鍵字拿給講者看,一個字都不用說,講者就知道問題是什麼。有時候只要簡單一兩句話,就可以把中文的問題轉成英文。

locircle 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

這次做同步,遇見一位旅居日本的外國人,想必經常和口譯合作,翻完他的演講,當場讓小工覺得,遇見了一百分講者。

什麼是一百分講者?

第一,兩天前就交出英文講稿的講者,讓小工有時間先把講稿翻成中英對照版,順便找相關資料圖片。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

我是什麼時候開始做口譯不會緊張的?

 

應該是去企業當in-house口譯那段期間吧?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

本週是小工的超級大週,每天都晚晚才回家,尤其是這兩天,都在外頭拋頭露面,忙到沒胃口,忙到感冒都宣告休止中。

果然自由譯者不用做太久,就沒有辦法再出去上班了。一連兩天起早趕晚梳妝打扮的,還真不習慣。

尤其是看著早上通勤疲累的上班族,在擁擠的捷運車廂裡打瞌睡;看著晚上十點多補習下課的人潮、剛加完班的上班族、捷運站前癡癡等候的司機父母門,就覺得「自由工作」真是個偉大的發明。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近新聞老是出現現代電腦族的問題,不是什麼提早老花就是視力惡化,看了令人心驚膽跳。

天氣涼,又到了褒湯的好季節,小工不善廚藝,所以最愛褒湯,來貢獻幾個簡單的護眼養生,因為都很簡單,想必大家都知道,不過知道歸知道,要做哦!

懶人茶
1. 菊花枸起茶

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

向來是健康寶寶的小工,近日不敵精力旺盛之超級陽光寶寶的夜夜笙歌和氣溫突變,正在瀕臨感冒中~~

抵抗力向來不錯的我,也已經在「感冒前夕」停留了好幾天

該交給編輯的試譯我說我不做了

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

我最想做的翻譯,是美食節目或美食書的翻譯。

我發現,如果我對講者的東西很有興趣,那場口譯我就會做的特別投入。(很不專業,千萬不要學)如果我對作者的東西很有感覺,翻起來就會特別順手。

目前翻過的書裡面,我做起來最順的就是教人家怎麼投資理財的書。這種東西我最喜歡了啦!哈哈。其中有一本在講股市追高殺低法則的書,當時被我奉為圭臬,可惜本人心臟不夠強,那本書又沒有講得太仔細,無法「按圖索驥、照表操課」,所以後來我還是回歸我的懶人投資法。

locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

關於設計與翻譯之間的相似性是說也說不完的。

一年多前做過一場設計口譯,談的是設計的「哲學」。講者提到設計的「質」勝於「形」。形只是外在的顯現,內在若沒有東西,那麼形只是個空殼。

以前在練逐步口譯的時候,一開始總以為花心思把講者的話一句不漏地記下來,然後看著自己的筆記,原封不動地用中文照翻,就是好的翻譯。於是我的翻譯總是冷冰冰的,因為心思都放在「翻譯」上了。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

跟設計的接觸越多,越常覺得很多事情的道理都是相通的。

 

藝術家與設計師的分別,就像作家和翻譯一樣。好的設計師必須要具有一定的藝術天分,但是好的藝術家不一定能成為優秀的設計師。翻譯需要一定的文字駕馭功力,但文筆優美的作家不一定能成為優秀的翻譯。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從踏入這一行到現在,不知道已經做過多少次翻譯社的試譯了。

 

一開始學生時代只是好奇想試試看,暑假閒著也是閒著,卻經常被急件催得緊張兮兮。結果,放完暑假回國外唸書,還被翻譯社以「沒有我的帳號」等多種理由積欠譯費,多虧了我媽三番兩次打去「關切」,才順利拿到少少的幾千元。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()

前陣子翻了一本很有趣的講兩性關係的書。

書中有一章把男人分成幾個類型,其中一種是「
在金融業、法律界或政治界服務」的上班族。

作者說他們是:西裝筆挺,午餐吃昂貴的日本壽司,
利用午休去健身房踩橢圓交叉機,下午三點喝大杯的低脂鮮奶卡布其諾,something of a reformed  nerd

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小工剛剛把一本拖延許久的書交了出去。

這本書可說是「本人從業以來的最大挑戰」。

難處不在於內容,在於其「虛無飄渺」的文字。

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

還沒懷孕前,想到自己蹲在家,不免有好吃懶做好逸惡勞遊手好閒的愧疚。但是自從我的心肝小寶貝出生之後,我就覺得做自由譯者這一行真是萬中之選。

有什麼工作可以自己決定自己收入多少,工作時間長短,可是又不用看人臉色?
有什麼工作可以每天早上等寶貝起床,露出燦爛笑靨的那一刻?
有什麼工作可以一邊做一邊煲湯伺候小心肝?

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

在PTT翻譯版上看到前陣子的經濟日報出的財富人生有這篇文章,趕快找來跟大家分享,順便存入自己的筆記本。

有志於口筆譯這行者,最後一句話說的很好,好人才永遠難求,不要擔心市場飽和大家都會英文的問題。只要有實力,不怕沒機會。

***********************************************************
范家銘:口譯工作者往往是會場中最無知的那一個人,卻要兼負會

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

我說文學性的翻譯,不說文學翻譯,因為我翻的不是文學,是設計。

 

你說設計怎麼會是文學性的翻譯呢?嘿嘿,要不要去看看設計類的英文文章?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()