目前日期文章:200605 (18)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
這篇文章轉錄自PTT實業坊的Translator版。原作者道出一名專業的翻譯對自己應該有什麼樣的要求。個人覺得寫得非常好,在徵求原作者的同意後,將本文轉貼到本部落格。

---------------------------------------------------
kyae(kyae)
身為譯者的自我要求

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


三個月一期的口筆譯即將開班,又要再次面對二三十個與我年紀相仿或稍微年長的新同學們,傳授本人學英文的獨門心法。兩年多前,在接下這份工作之前,譯研所的老師曾告訴我,來上課的多半是希望馬上收到效果的上班族,最好的教學方式就是讓他們練習、練習、再練習。
我也知道來上課的學生,多半認為自己的英文已經到達一個程度,不想再進一般的補習班,希望透過學習翻譯,進一步增進自己的英文能力。這也是當年進譯研所之前,許多同學的認知,與其念文學性濃厚的外文所,不如學習一技之長念翻譯。
然而,我總覺得,既然有意一探口筆譯之奧妙,自己身為口筆譯研究所的畢業生,又是口筆譯從業人員,應該教學生釣魚的方法,而不只是給他們魚吃。

所謂釣魚的方法,包括翻譯的基本方法、態度、原則,找背景資料,探求字義,慎選句型,從字詞的對等,進一步衍伸到句義的對等,從而要求段落及全文的對等。如果只是利用上課時間一直練習,最後的結果就是大家又多學會幾個生字,那跟一般的英文補習班上閱讀課有什麼不一樣呢?

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

vintage原來有這麼多意思,我以前從來都不知道。不喝酒的我,只知道英國有很多vintage car的車主人,把車子當寶貝,星期天會把古董車開出來兜風,從來也不知道vintage跟酒的關係如此密切。

n.
1. (優良品牌的)葡萄酒[C]
2. 葡萄收穫或釀酒季節[S1]
3. 葡萄收穫量[S1]

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


改完學生的翻譯考卷,心中不禁浮現以前在譯研所常聽到的那句老話:translators are born, not made. 從這十幾個學生的中英文翻譯中,可看出少數一兩個中文流暢,用法自然的學生,英文也讓我極為滿意。至於連中文都翻得亂七八糟的人,英文就更不用說。大部分的人都落在中間,屬於中文翻得差強人意,英文則充滿各式各樣問題的等級,有些是文法上的問題,有些是用字選詞欠佳,有些則是論述缺乏邏輯。邏輯,對,就是邏輯。這真的是一個很有趣的東西。從學生的翻譯中可看出,邏輯清楚者,文法與用字選詞都相當上乘。因此可見,邏輯清楚的人,不管是寫英文還是寫中文都有一定的水準。

舉一個幾乎全軍覆沒的句子為例:
It's hard to imagine that..., from A to B,...that has not yet been consolidated by.....

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

我的英文有口音嗎?
我從來不覺得。
我向來以自己無國界的口音自豪。

可是,一教英文,我的「發音」就破功了。原來只有我的腔調是無國界的,我的發音卻是道道地地的DJ音標。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

尚未離職,眾多的考驗就陸續出現,不斷地挑戰我的智慧。
逐步口譯半天行情是七千,三千五的案子你接還是不接?照「時薪」算的口譯你接不接?
翻譯時間只有兩個小時,卻要下午一點到五點半全程出席的口譯案,你做還是不做?

該怎麼樣告訴對方,我這樣會被同行批鬥破壞行情,我也是在破壞自己的行情。如果這樣的價錢,你就可以請到全職自由譯者,誰還要多花錢當冤大頭?

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近看到一篇報導,一位多益考八百多分的年輕女學生表示,她是上大學後,透過大量閱讀英文培養自己的英文能力,她不太背單字,只要常看到的單字自然就會記起來了。

真是深得我心。當然,英文生字不多是講不出什麼太好的英文。但是,學英文絕對不只是背生字而已。常看到很多很「誇張」的翻譯,問題都不是出在用錯「字」,而是用法與句型的錯誤。

用法為什麼會錯?因為查生字的時候,沒有連帶注意該字所搭配的介係詞,常用的表達方式,片語,該用在表達正面還是反面的意思。這些都要靠日積月累的努力查字典,才能夠慢慢看出成果。

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

閒著無聊,常常租舊的六人行影集來看。六人行幾乎是陪著我們這一代的人長大的。我剛進大學的時候他們剛畢業,他們紛紛結婚生子的時候我剛踏入職場。最近回頭看第三季,The One Where Rachel Quits。Rachel已經在Gunther的咖啡店打工一年多了,卻還是搞不清楚低咖啡因的咖啡粉是哪一罐,托盤要放在哪裡,又常常忘記哪一位客人點的是什麼咖啡。Gunther雖然心裡愛慕著她,卻也忍不住說要給她再來個「新人訓練」。Rachel不願意接受訓練,她很坦白地告訴Gunther,

"Okay, fine. Gunther, y'know what, I am a terrible waitress, do you know why I'm a terrible waitress? Because, I don't care. I don't care. I don't care which pot is regular and which pot is decaf, I don't care where the tray spot is, I just don't care, this is not what I want to do. So I don't think I should do it anymore. I'm gonna give you my week's notice."

Well, that's exactly how I feel!

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

最近在翻美食美酒的軟性文章,卻突然有種文思枯竭的感覺。

怎麼會這樣?

這兩年來雖然有在上班,我還是一直有在做翻譯,為什麼會寫不出東西?

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為什麼要取英文名字?

我打從出娘胎那一刻起,這輩子就只有一個名字。我承認,我曾經有過許多與身材脫不了關係的外號與乳名,但我娘生氣要揍人的時候一定只會喊那三個字。既然如此,為什麼她要在我還懵懂無知的時候,就給我取了被取笑一輩子的英文名?

到底為什麼一定要取英文名字呢?去國外上語言課程時,那些膚色亂七八糟的老外們,不是叫kim, Jun, Tanaka 就是叫Abudullah ,奇奇怪怪的名字一大堆,都是從他們的語言直接翻譯過來的,你幾時看過印度來的印度人告訴你她叫Lisa?或是沙烏地來的阿拉伯人叫David?既然我們的護照不用英文名,在國外填資料寫Passport Name時也不填英文名,為什麼從幼稚園開始就要Mary長Tom短的?如果我們是像新加坡一樣,我有個叫Jessica 的朋友,她的Passport name 就是Jessica Y.Y. Chen,那我也認了。可是我們也不是這種國家。那到底為什麼要取英文名字呢?

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

最近國內的媒體因為總統的**之旅行經利比亞,對這個對我們來說相對陌生的國度有不少描述。其中焦點多放在利比亞境內的羅馬遺跡上。的確,利比亞境內擁有不少貨真價實的羅馬遺跡,而且完完全全是原汁原味,未經任何修復。我們一團二十多人在偌大的古蹟裡面走來走去,半天都不見其他觀光客。就連陪同我們前來的利比亞警察都拿出相機來自己拍照。(在利比亞觀光全程需有一位警察隨行,不知是保護我們還是監督我們)。


許多羅馬遺跡都位在海邊,其壯闊的美景讓背著大相機的老弟跑上跑下,拍得不亦樂乎。


locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

兩年沒教英文了,都快忘記怎麼教了?這兩年來一直都在教翻譯,學生程度已經好到可以教修辭。最近又開始回去帶初級班的英文,就是那種國中英文可能都不記得的程度,課前的準備工作反而比教高級班更累。前幾天上課在講過去式、現在式: I go. I went. 學生問go的過去分詞是什麼,我楞楞地想了一下,還好一起上課,英文很好的主管馬上幫我補充說是gone。我只好尷尬地說老師從來沒在背這個,(雖然我都叫他們被生字時一定要三個時態變化一起背),我看到句子就知道要用哪一個。看來要教初級英文,我備課的工作要做得更仔細才行,不可能馬上像教翻譯一樣信手拈來,得心應手。

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


初出茅廬,踏入保險公司擔任口譯時,公司上下對我們這兩個對保險一無所知的菜鳥翻譯充滿了疑慮。畢竟先前已有多位翻譯陣亡,枯骨如山。經過兩個月的密集培訓與歷練後,我們已經逐漸能夠獨當一面,尤其是用英文介紹過幾次公司的理賠流程後,我們幾乎都可以自己跑程式申請理賠了。

在這段艱辛的學習過程中,我真的是深刻體會到,身為口譯,我聽不懂的東西,我也絕對翻不好。台上的人用中文努力畫圖解釋保費催繳的流程時,口譯必須馬上聽懂,然後用英文解釋給外籍顧問聽。還好,有聰明的本國人士畫圖配合,外籍顧問通常也很快就能進入狀況。就這樣搭配幾個月下來,小翻譯們越做越順,日子也沒有一開始那麼難熬了。


locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天接到一通電話,是商業設計的口譯案,時薪一千元。聽到的時候我嚇了一跳。第一次聽到口譯是用「時薪」在算錢的?雖然口譯沒有像律師那麼大牌,從出門那一刻就開始算錢,但至少也有半天或全天的價碼,畢竟我人在會場,就損失了我在家裡做筆譯的收入和睡大覺的權利,怎麼現在會變成用「時薪」來計價呢?一千元的口譯,還不如回去教英文寫作和Economist導讀家教。是景氣真的有那麼差?還是現在僧多粥少,不怕找不到人?而且還要求要有相關經驗。主辦單位告訴我,他們通常是請設計科系的老師來翻譯,帶參與講座的聽眾做Workshop。

聽金融界的朋友說,現在有越來越多的企業傾向於請內部員工擔任研討會的口譯。難怪輿論常說公務人員脫離社會現實。我也才離開譯界兩年,市場對口譯學習專業事務的能力就已經失去信心了嗎?

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

還沒有離開目前的全職工作,之前應徵的兼職工作就一直進來,一陣子沒翻軟性的東西了,稿子一拿到手,還真的有點茫然的感覺,只希望能趕快進入狀況。想到要重回freelance生涯,一則以喜,一則以憂。喜的事不需多說。憂的是又要開始在短時間內狂塞大量的資訊,那種時間似乎永遠不夠用的感覺又要回來了。有點期待,也有點害怕自己經過這兩年的「沈澱」,是否能夠重拾往日的步調?


locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

中英文俱佳,只是做翻譯的基本條件

老是被一般人對「住國外n年等於英語能力*n倍」的迷思搞得怒火中燒,又常常被恐嚇「國外回來的人那麼多,ABC那麼多,翻譯很快就會失業了」。其實中英文俱佳,只是成為優秀翻譯的基本條件。原因有幾個:

第一:翻譯是跨文化的詮釋。長期生長在單一文化,缺乏雙文化素養者,就不適合做翻譯,因為他只能抓到其中一種語言要表達的意思,就會出現理解或詮釋上的錯誤。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣坐火車和捷運習慣了,總是在車上睡覺、看報紙到最後一刻,列車長廣播說「斗六,斗六站到了」或「芝山,Chishan」才匆匆忙忙地拿起包包準備下車。但是,在英國,人家不是這樣廣播的。 

有一次從Newcastle搭火車到Hartlepool找剛在當地找到工作的朋友,第一次搭這種通勤電車,心裡還蠻興奮地,沿路看風景聊天,好不快活。

突然間,列車行進速度放緩,列車長廣播說,「Next stop, Hartlepool」。哇!英國的列車長真好,火車都還沒進站就先預告下一站的名稱,讓我們有足足一站的時間作準備,這可是台灣沒有的服務。我們一邊愉快地討論英國的好服務,一邊想著等一下去朋友家有什麼好料。不一會兒,列車又開始緩緩發動,此時,我往窗外一看,ㄝ?月台上怎麼寫著Hartlepool?而且來接我們的朋友就站在月台上努力地揮手,引起列車長的注意,跑來問我們是不是要到Hartlepool?(英國非大都市地區的人真的都很熱心)

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

最近家裡為了留學前的英文準備工作吵來吵去。敝人有一點小小的心得要跟大家分享。

基本上,大家都知道,我是個很懶的人,我連學英文都很懶,基本上我也不背單字,頂多就是看到的時候多看個幾遍。我認為,常用的字,就會多碰到幾次,多碰到幾次,自然就會記得了。英文片語,不用背,英文文法,不用會,英文寫作,該寫的時候就會生出來了,不然當初碩士論文是怎麼出來的?

想增進英文能力,沒事看看英文小說,黃色的、童話的、驚悚的....隨便你看,只要有興趣的就多看。想增進英文會話,多聽聽BBC Radio 1的Chart Show和Friends。想增進英文寫作能力,上chatroom 泡馬子!想當年我還不是因為都掛在BBS上和打英文電動才練得一番打字的好身手。畢竟學習以興趣為出發點。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()