目前日期文章:200706 (10)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要





        在中正機場檢查完護照出關,看到玻璃上自己的身影,忍不住笑了起來。真的好多年沒有自助旅行了,身上竟然還穿著當年陪我南征北討的黑色
T恤和運動背包,十足一副當年的土學生樣。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然背後有各方人馬在追殺我的稿件,但兩個多月前就訂好的行程還是非出發不可。

不這麼做,似乎永遠都不可能去旅行。

希望回來之後能夠充飽電池,繼續為各位客戶編輯效力。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

作者: raylauxes (徵 幫我買書的好心人) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-12
時間: Sun May 20 12:02:49 2007



locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者: raylauxes (徵 幫我買書的好心人) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-11
時間: Sat May 19 12:15:07 2007



locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇讓我想起當年去紐西蘭交換學生只有五個名額,結果也只有五個人申請的那件事!

(可能是因為要附英文托福或IELTS之類的成績,可是一般大學生都沒有,申請時間從公告到截止又只有短短幾天)

也就是因為去紐西蘭交換學生,我放棄在台灣考財研所,決定走向翻譯之路。

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-9
時間: Sun May 6 17:33:33 2007



locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者: raylauxes (Raylauxes) 看板: translator
標題: [心得]師大口譯應考心得-8
時間: Sun May 6 13:56:13 2007


就如同前面講的

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這篇文章讓我看了很有感觸。想了許久都不知道該怎麼寫比較好。

成為口譯,似乎是許多有志之士的夢想。當年小工在找譯研所念的時候(好像是粉久以前的事了~),已經有做過一段時間的兼差翻譯,有筆譯也有口譯工作。因為不太知道自己適合筆譯還是口譯,所以就自作聰明地選了一所二年級才分方向的國外研究所(一般都是入學的時候就決定未來是專攻口譯還是筆譯),沒有先考國內的譯研所。

當時在我心目中,口筆譯困難度都很高。就我自己當時有限的打工經驗,我認為口譯的難度除了專業之外還要拋頭露面應對進退危機處理,筆譯的難度在於文字能力不足時表達會有困難。我覺得自己兩方面都有很大的問題,所以就乾脆找了一個口筆譯一起念的學校。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


譯研所第一堂課,教授開宗明義地說:
Dictionaries Can’t Help You。投下第一顆震撼彈。

前幾天剛好就碰到一個很棒的例子,來跟大家分享一下。


這是一段訪問。受訪者是設計師。

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()


一年前的這個星期,我離開工作兩年的公司,回家展開我的自由譯者生涯順便待產。(其實待產好像比較多啦。)


一年了。

好快。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()