目前日期文章:200709 (16)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
在PTT翻譯版上看到前陣子的經濟日報出的財富人生有這篇文章,趕快找來跟大家分享,順便存入自己的筆記本。

有志於口筆譯這行者,最後一句話說的很好,好人才永遠難求,不要擔心市場飽和大家都會英文的問題。只要有實力,不怕沒機會。

***********************************************************
范家銘:口譯工作者往往是會場中最無知的那一個人,卻要兼負會

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

我說文學性的翻譯,不說文學翻譯,因為我翻的不是文學,是設計。

 

你說設計怎麼會是文學性的翻譯呢?嘿嘿,要不要去看看設計類的英文文章?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

學校唸書的時候都會講到口譯的策略,這些我就不多說了。知道的就知道,不知道的自己去查。

 

可是真實生活中有些口譯的策略,是屬於做人的部分,這就不是課本能教你的。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

翻譯速度與截稿壓力成正比

這是我工作多年來所累積的心得

就像離出門的時間越久,換裝的次數就越多,化妝的動作也越慢一樣

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這陣子做了幾場口譯,真是深深體認到,什麼叫做翻譯一定要雜七雜八的知識無所不包。



自從拿到學位回台灣,深陷搶錢煉獄之後,就疏於了解國際大事,頂多看看文茜週報,不過多半也是對世界級的八卦比較有興趣。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

不知道是不是編輯聽到了小工抱病趕稿的心聲

還是聽到各位版友對小工低廉稿價的聲援

前陣子的小說交稿之號,編輯說要給我加薪了!

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

小工平日最大的娛樂除了逛街之外,大概就是看電影,尤其常去長春和真善美看怪怪片。

 

 

可是職業病使然,如果剛好看的是英語發音的電影,總免不了比對原文和字幕上的中文翻譯。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

有的人很喜歡問人家翻譯賺多少錢。

我就遇過一個。

當時還在上班,所以遇到人家問我翻譯可以賺多少錢的時候,我都回答得很迂迴,免得惹禍上身,畢竟老闆都不喜歡人家兼差。

(啊我五點就下班了長夜漫漫不兼差要我幹嘛啊?)

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

過去這一年中

我的電腦螢幕變大了

我的寬頻網路速度變快

我的鍵盤和滑鼠換成比較好用(但比較便宜)的有線組合

我去誠品花買了一個直立式的資料夾方便翻譯書籍和沒有電子檔的文件

我的眼鏡換成超輕量的進口鏡框

locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

週四 正式上場 翻啊翻啊翻 狀況還算順利
可沒多久 突發事件便出現了
首先是原本要用自己語言的日本和韓國講者
臨時決定要用英文 所以我就必須要翻了
於是我只好利用小小空檔 趕緊把他們的資料看過
休息時間過後便要換他們上場

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

徵得原作同意之後,從PTT實業坊轉載過來。希望跟更多人分享,也順便存入自己的筆記中。

==================================================

最近剛完成了一場逐口

跟很多先進比起來 我只能算是菜鳥
雖然在翻譯所受過訓練 也接過好些隨行
跟老師跑過同口場子 但 畢竟有老師在 壓力差很多

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近日不務正業的小工在網上逛到這篇譯者的一天,看得我真是心有戚戚焉。

譯者的工作性質,真的是有許多人不了解,以為我們是很悠哉地。其實和也說的沒錯,我們是「時薪」不是「月薪」,每一分鐘都是$$$。

去年懷孕剛辭職在家裡工作時,我媽三不五時問我要不要去聽他們公司的說明會喝下午茶(天下沒有白吃的午餐,也沒有白喝的下午茶),不然就來我家看我,干擾我工作。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

小工還在吃人頭路的時候,就已經知道自己絕對在那家公司待不久。原因當然是大大小小事情的集合啦,不過我可以舉個例子。

翻公家的文章,最常遇到的就是講政府哪一年開始實施什麼政策,原因是怎樣怎樣,成效又如何如何,落落長一大串。所以翻譯必備的常用詞彙之一,就是時間的表達方式。

譬如說:從2001年開始,政府實施耕者有其田……
小工翻:From 2001

locircle 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()

小工定律一:翻譯的速度與截稿壓力成正比

自從上週小說交稿後,小工已經連睡了一個星期,每天早上都跟兒子吹冷氣呼呼大睡到自然醒,今天還睡到腿麻掉。

週末是有接了一個很難的急件,非常努力地趕工了兩天。但是星期天晚上一交稿,馬上又陷入墮落的深淵。即使昨天月初雙手奉上保姆費,也無法改變我墮落的意志。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

上次談了接稿的標準,都是從我自己的角度來談,這次我從其他的角度來看接稿的標準,譬如說,什麼樣的稿子我不接,什麼樣的領域我絕對不碰?

真的有人什麼都能翻嗎?

聽說口譯界就有這樣的能人。有親眼見聞過的友人說,他翻得很好,翻完之後還說,這個案子接得太倉促,沒時間準備,向大家致歉。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

今天出席一場設計人的活動。有好幾名粉絲跑過來跟我說,ㄟ,你是那本日常設計經典100的翻譯哦,我有這本書/我有看過這本書/我經常看這本書/我好喜歡這本書之類之類的。

害我爽到最高點。

雖然在網路上,只看到和我合譯的譯者的名字,只有在書上才會看到我的大名,可是聽到有人欣賞我翻譯的書,我還是非常地高興。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()