目前日期文章:200710 (22)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • Oct 31 Wed 2007 15:42
  • 人衰

人衰,就是倒楣的事全都一起來。

繼上次瀕臨感冒作同步,在口譯間裡狂憋不敢咳嗽之後,最近十月底截稿日,又碰到長針眼。

(眼睛就已經夠小了還長針眼!有迷有天理啊!)

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

聽說瑪莎要來台灣時,我好開心,終於不用跑去新加坡或香港或託人買泡泡浴了。

這次拖聚會的福,聚會結束時,大家還在慢慢走邊走邊聊,我已經衝去對面的瑪莎大肆採買,買到要坐計程車回家。

瑪莎耶!小時候在英國,窮留學生的家庭,哪有可能進瑪莎,總是跟著大人過門而不入。後來再回去唸書,第一年也只敢在瑪莎門口等過公車。直到二年級,有微薄的助教薪資可以領,加上也比較習慣英國的物價了,才會偶爾在買二送一的時候買點餅乾準備帶回台灣送人,偶爾買點高級的麵包火腿犒賞自己,可是看那一盒一兩鎊跑來跑去的雞下的蛋(free range eggs),還是沒有勇氣買下去。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

字幕翻譯的進入門檻不高,好壞之間的差異也不明顯。我知道這點看法可能會有很多人不認同,但那是因為我們懂英文,會比較原文和字幕的差異。如果是日文呢?

幾年前,白色巨塔播出的時候,我每天晚上八點準時坐在電視前面,從來也不覺得字幕翻譯哪裡不好。可是我有個同事是日本博士,他說字幕翻得不好,漏掉很多東西。我說有嗎?可是一點都不影響我被感動的程度。所以說不懂原文也是個好處,至少不會被職業病干擾。

譬如蠟筆小新的字幕翻譯我就覺得超讚,好本土化,不時來個註解也解釋的很好。

locircle 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()


幾年後,我唸完譯研所回來,有兩個同學進了字幕翻譯公司當編審,翻動物跑來跑去的片子,於是我又開始翻字幕了。

字幕翻譯有字數上的限制,最困難的地方就在如何用口語的型態表達,但又要言簡意賅,把冗長的英文字句分段翻譯。

其實說難也沒多難,畢竟動物跑來跑去的片英文都還蠻正式的,分段和濃縮的技巧只要稍加練習就可以上手了。

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()


小工最愛的伍迪艾倫和性感女神史佳莉又來了,馬上搶先第一炮去觀賞。

這次,小工下定決心,專心聽英文,職業病放一邊,絕對不要再看字幕。

只是我還是忍不住發現fly fishing不是真蒼蠅啦!

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

既然被大家發現原來我跟字幕翻譯曾有一段情,反正情已逝,說出來應該沒關係了。

很久很久以前,在一次因緣際會下,小工栽進翻譯的世界。

(這是我能說出最感性的話了......)

locircle 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

前陣子開始上華語教學班。好幾年前就想去上了,可是每次想到下班還要繼續坐三個小時聽課就好累,而且每次報名聽說都還要排隊,想到就很懶。

幸好這一期開始改成甄選,小工很幸運地考上了,開始每週兩天的上課。其實之所以會想要來學華語教學,是希望從另一個角度看自己的工作,另外也是為自己預留後路,如果以後翻譯真的會失業,那我改行教中文總可以吧?

前幾個星期都在講發音和語言的起源,聽得小工昏昏欲睡,最近終於開始講到有趣的了。

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

昨天剛好有客戶要,所以小工又把履歷拿出來整理整理,赫然發現如果加上今年翻完還在出版中的那幾本書,我翻譯過的書籍數目竟然已經破了當年設定的目標!

想當年在念譯研所的時候,有位公費留學的學長來英國唸書。這位學長有多年的工作經驗,一直是兼職翻譯,著作眾多。

當時小工的同學們還問過時年三十五的學長翻過幾本書,小工聽到答案之後,深感振奮,立志要在三十五歲之前跟學長看齊。

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

大家可能覺得很奇怪,怎麼小工最近開始寫口譯,而且還寫到三四年前的事情。

其實原因很簡單,就是因為我重出江湖啦!

話說小工其實拿的是口譯學位,因為當年很懶,一年級時念翻譯理論都會念到夢周公,而且聽說二年級修筆譯的話功課會很多,所以一年級還沒唸完,我就趕快跑去找老師問,可不可以專修口譯(這樣就不用寫筆譯作業也不用再念翻譯理論啦!)

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

每次碰到問答時間,就會想到曾經遇到的那位講者,在台下某位觀眾明明該提問,卻自顧自地侃侃而談發表高見的同時,偷偷告訴我的那句話:I bet you can translate that in one sentence。

沒錯。做逐步的時候,經常會碰到觀眾的問答落落長,小工總是耐心等待他們發表完高見,一邊在紙上寫幾個關鍵字。

有時候觀眾問完,我只要把關鍵字拿給講者看,一個字都不用說,講者就知道問題是什麼。有時候只要簡單一兩句話,就可以把中文的問題轉成英文。

locircle 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

這次做同步,遇見一位旅居日本的外國人,想必經常和口譯合作,翻完他的演講,當場讓小工覺得,遇見了一百分講者。

什麼是一百分講者?

第一,兩天前就交出英文講稿的講者,讓小工有時間先把講稿翻成中英對照版,順便找相關資料圖片。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

我是什麼時候開始做口譯不會緊張的?

 

應該是去企業當in-house口譯那段期間吧?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

本週是小工的超級大週,每天都晚晚才回家,尤其是這兩天,都在外頭拋頭露面,忙到沒胃口,忙到感冒都宣告休止中。

果然自由譯者不用做太久,就沒有辦法再出去上班了。一連兩天起早趕晚梳妝打扮的,還真不習慣。

尤其是看著早上通勤疲累的上班族,在擁擠的捷運車廂裡打瞌睡;看著晚上十點多補習下課的人潮、剛加完班的上班族、捷運站前癡癡等候的司機父母門,就覺得「自由工作」真是個偉大的發明。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近新聞老是出現現代電腦族的問題,不是什麼提早老花就是視力惡化,看了令人心驚膽跳。

天氣涼,又到了褒湯的好季節,小工不善廚藝,所以最愛褒湯,來貢獻幾個簡單的護眼養生,因為都很簡單,想必大家都知道,不過知道歸知道,要做哦!

懶人茶
1. 菊花枸起茶

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

向來是健康寶寶的小工,近日不敵精力旺盛之超級陽光寶寶的夜夜笙歌和氣溫突變,正在瀕臨感冒中~~

抵抗力向來不錯的我,也已經在「感冒前夕」停留了好幾天

該交給編輯的試譯我說我不做了

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

我最想做的翻譯,是美食節目或美食書的翻譯。

我發現,如果我對講者的東西很有興趣,那場口譯我就會做的特別投入。(很不專業,千萬不要學)如果我對作者的東西很有感覺,翻起來就會特別順手。

目前翻過的書裡面,我做起來最順的就是教人家怎麼投資理財的書。這種東西我最喜歡了啦!哈哈。其中有一本在講股市追高殺低法則的書,當時被我奉為圭臬,可惜本人心臟不夠強,那本書又沒有講得太仔細,無法「按圖索驥、照表操課」,所以後來我還是回歸我的懶人投資法。

locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

關於設計與翻譯之間的相似性是說也說不完的。

一年多前做過一場設計口譯,談的是設計的「哲學」。講者提到設計的「質」勝於「形」。形只是外在的顯現,內在若沒有東西,那麼形只是個空殼。

以前在練逐步口譯的時候,一開始總以為花心思把講者的話一句不漏地記下來,然後看著自己的筆記,原封不動地用中文照翻,就是好的翻譯。於是我的翻譯總是冷冰冰的,因為心思都放在「翻譯」上了。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

跟設計的接觸越多,越常覺得很多事情的道理都是相通的。

 

藝術家與設計師的分別,就像作家和翻譯一樣。好的設計師必須要具有一定的藝術天分,但是好的藝術家不一定能成為優秀的設計師。翻譯需要一定的文字駕馭功力,但文筆優美的作家不一定能成為優秀的翻譯。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從踏入這一行到現在,不知道已經做過多少次翻譯社的試譯了。

 

一開始學生時代只是好奇想試試看,暑假閒著也是閒著,卻經常被急件催得緊張兮兮。結果,放完暑假回國外唸書,還被翻譯社以「沒有我的帳號」等多種理由積欠譯費,多虧了我媽三番兩次打去「關切」,才順利拿到少少的幾千元。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()

前陣子翻了一本很有趣的講兩性關係的書。

書中有一章把男人分成幾個類型,其中一種是「
在金融業、法律界或政治界服務」的上班族。

作者說他們是:西裝筆挺,午餐吃昂貴的日本壽司,
利用午休去健身房踩橢圓交叉機,下午三點喝大杯的低脂鮮奶卡布其諾,something of a reformed  nerd

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2