目前日期文章:200805 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
最近在整理家裡,很多帶不走的東西都要清掉,包括國高中時期寫的一本又一本的日記。

其實我的日記寫的多半都是當天學校發生好笑的事情。我不喜歡記不愉快的事情,所以現在翻閱自己當年寫的東西,好像在看笑話,全都是同學的糗事和耍寶的事跡。

不過,我還是有看到一些比較有建設性的東西,譬如當年就有老師說,我是個逃避現實,不喜歡改變的人。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

最後一次上課,離開教室時,還跟這幾年來看著我肚子大了又小,小了又大的助教擁抱了一下。好感傷。

四年多前,我開始教書。

與其說是教書,不如說是演講,因為不是固定每個星期上課,而是每三個月開一期,一期的翻譯課程中,我只負責三或六或九個小時不等的課程。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

好喜歡這篇週末聯合報副刊的文章。

上次聚會有譯者送小工一本精美的翻譯童書,書中的文字親切動人,一定是很有愛心的譯者才翻得出那樣的文字(謝謝妳啦~)。有這樣的翻譯童書,台灣的小小讀者有福了。

下面這篇文章裡頭,我最喜歡那一句「為了翻譯「彼得兔」,特意到作者英國的家鄉做尋訪之旅,為的就是譯出字裡行間看不見的『空氣』。」

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

學生時代的小工非常節儉。至今我仍然很自豪,應該沒有人出國留學花的錢比我少。便宜就是好是我的座右銘,一條折合台幣10元、長30公分、放一個月都不會發霉的tesco土司是我的良伴。

畢業開始賺錢之後,價值觀改變頗多,最明顯的就是對錢的看法。以前還在領固定薪水的時候,收入有限,又要還貸款,還會比較注意自己的支出。

不過,如果那個月有兼差做一些翻譯,那就不一樣了,兼差的收入通常不是進了肚子(吃美食)就是掛在身上(穿新衣),心裡也會覺得好像比較有錢。

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

有時候會覺得翻譯好像就是在玩連連看,兩種語言的詞彙庫都要夠大,才能把這連連看的遊戲玩得順暢,如果詞語的庫存不夠多,或數量不對等,一邊太多,一邊太少,翻譯起來就會有困難。

譬如前幾天在翻一篇股市分析的報告,原文說,股市現在在漲就像是「climbing a wall of worry」,「攀登憂慮之牆」是我在網路上找到的翻譯。

嗯,要直譯也是可以啦,但是總覺得應該有更好的選擇,於是我決定先查英文的網頁,確定意思。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

口譯需要膽量,這點大家都知道,沒膽怎麼上台見人?怎麼敢接各種不同領域的案子,替那些專家們翻譯?
 

不過,在這裡我要說的膽跟那種膽不一樣。

首先,我要怪我媽沒給我們生膽。從小我家三姊弟就沒有膽,小時候三張單人床連在一起,經常要手牽手睡覺,後來長大了改成睡上下舖,沒有人想一個人睡,寧可不要隱私,也要聽別人打呼。

看到蟑螂,我們的第一個反應就是爬到椅子上叫媽媽。聽到疑似老鼠的聲音,馬上打電話叫我媽回家。(這點應該是遺傳我爸~)

前陣子看到報紙上在介紹大雪山的風光,就想到幾年前的夏天去大雪山上口譯一週的事情。

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

轉錄PTT前版大TheRock的文章。
所以跟翻譯社合作真的很不划算,譯費低就算了,還被當成薪資。

*****************************************************************
作者: TheRock (就是這樣) 看板: translator
標題: Re: [問題] 報稅的問題

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語感有一部份是天生的,有一部份是後天磨練出來的。沒有人比譯者的語感更敏銳,原因就是這可是我們吃飯的傢伙。

不過,這磨練的過程當中,譯者可是有滿腹的辛酸啊!

怎麼說呢?

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

老公去米國快一個月了,每天都獨自在一人辦公室裡工作十幾個小時。

有一天他打電話回來說,一直工作好累喔。

聽到這句話,小工忍不住酸溜溜地說:你現在知道我每天在家裡工作有多累了吧?你在辦公室跟同事打屁聊天跟客戶吃飯,不知道耗掉多少時間,我可是在家裡紮紮實實工作十個小時以上呢!

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355

在「書工社群」站上,有個職業譯者的登錄服務,我在上面註記的附加條件是:「懇辭新手」。這個條件引來幾位想做翻譯的朋友表示質疑。他們認為出版社應該給想做翻譯的新人一個可以入行的機會,不然大家都不接受無經驗的譯者,「不知道有經驗的譯者哪來」?

這當然是個現實的問題,我們確實也應該為想要入行的人提供一點管道,免得阻斷新人入行的興趣。但「懇辭新手」卻又是經過現實慘痛教訓之後終於總結的結論,所以我大概沒有別的辦法,只能寫這篇文章,重新把這件事的前因後果說清楚。最後再給真的想要入行的人,一點具體的建議。希望這樣可以滿足大家。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

我有個怪癖,就是不太喜歡人家問我一個月賺多少錢,我也不太喜歡有點熟又不會太熟的朋友來翻譯詢價之後說,哇!翻譯真好賺。雖然這真的是很常聽到的反應。

如果你用上班族平均一個月三四萬的薪水來衡量,很多翻譯案件字數多的話隨便一算就超過這個價碼,感覺好像翻譯真的很好賺。

這種話聽多了,就知道為什麼很多人都想做翻譯,大家都以為翻譯很好賺。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

在職場上,一定要找出自己的定位,透過接案強化自己的優點。簡單地說,就是「市場區隔」。

譬如說,小工有跟別人比較不一樣的專業領域,我就會盡量多接專業領域的案子,不管時間再趕我都會盡量配合。

對一開始沒有特殊優勢的新手來說,當然就是透過全職兼職的工作累積資歷。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

小工在BBS美食版上混十幾年了。PTT成立多久,我混BB的時間就有多久。在網路時代蓬勃發展和部落格出現以前,BBS是非常重要的資訊來源。

美食版上最常提到的一個名詞就是「C/P值」。一家餐廳值不值得去,靠的就是網友評鑑的C/P值,是否物超所值,食物的美味和服務態度大於價格。

其實不管是美食、房價或翻譯工作的定價都一樣,就是要:物超所值

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

去念譯研所之前,我老爸一直叫我先去工作,譯研所以後再念。他的理由是翻譯需要人生經驗。這一點,我是年過三十之後才有比較深的體悟。

 

尤其是最近。

 

最近房子要出租,忙著找房客,接電話。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()