目前日期文章:20080505 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355

在「書工社群」站上,有個職業譯者的登錄服務,我在上面註記的附加條件是:「懇辭新手」。這個條件引來幾位想做翻譯的朋友表示質疑。他們認為出版社應該給想做翻譯的新人一個可以入行的機會,不然大家都不接受無經驗的譯者,「不知道有經驗的譯者哪來」?

這當然是個現實的問題,我們確實也應該為想要入行的人提供一點管道,免得阻斷新人入行的興趣。但「懇辭新手」卻又是經過現實慘痛教訓之後終於總結的結論,所以我大概沒有別的辦法,只能寫這篇文章,重新把這件事的前因後果說清楚。最後再給真的想要入行的人,一點具體的建議。希望這樣可以滿足大家。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

我有個怪癖,就是不太喜歡人家問我一個月賺多少錢,我也不太喜歡有點熟又不會太熟的朋友來翻譯詢價之後說,哇!翻譯真好賺。雖然這真的是很常聽到的反應。

如果你用上班族平均一個月三四萬的薪水來衡量,很多翻譯案件字數多的話隨便一算就超過這個價碼,感覺好像翻譯真的很好賺。

這種話聽多了,就知道為什麼很多人都想做翻譯,大家都以為翻譯很好賺。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()