目前日期文章:200905 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

monterey海岸2 

 

十年前,我剛升大四,補了一個暑假之後,決定放棄準備財研所的考試。系上的必修課程我都修完了,開始往系外發展,往文學院跑,參加新的社團,結交新的朋友,利用最後一年的時間,嘗試不同的人生。

 

跑外文系修課,結識同為商學院卻志在出版業的學姊,參觀英國教育展,開始思考走翻譯這條路的可能性,為了申請譯研所而考IELTS,剛好有英文成績又可以申請交換學生。我告訴自己:如果我申請到交換學生,我就去唸譯研所,如果念了譯研所,發現不是這塊料,就趕快換間學校念財管,回來繼續走財金老路。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

前陣子寫過讓譯者翻桌的一句話,幾位譯者朋友提到另外一句我沒有列出來的話,叫做「我也想做翻譯。」我覺得這句話已經不是翻桌的程度而已,是翻臉。只是我想了一陣子,一直搞不清楚為什麼我們聽到這句話會這麼生氣?我不也曾問過別人這個問題嗎?

 

去年底我跟著老工去史丹福大學修課。有一次上課,有個從事影帶剪輯工作的同學說,有人問他要怎麼進入影帶剪輯這一行,說很有興趣。

 

同學先是一怒,覺得這傢伙真傲慢,你以為影帶剪輯只要剪剪貼貼就好了嗎?(小工曰:不是拿隻剪刀就可以了嗎?)然後又自我反省:這樣的反應,是不是也是一種專業的傲慢?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

專職譯者有辦法生存嗎?

 

 

「光靠翻譯無法生存嗎?」這是綿羊問的問題,也是我離開職場前多次問自己的問題。雖然當時我有孕在身又有穩定飯票,經過幾年持續耕耘,也累積了一定的客源,但要我離職回家做自由工作者,我也是會害怕的。

 

所以每次有人跟我說他想做自由譯者時,我都會問一下,到底他們嚮往自由工作生涯的哪一面?因為自由譯者不能只會翻譯而已,如果你只想做翻譯,倒是可以考慮去翻譯社或公司行號做in-house,靠組織庇護。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()