目前日期文章:201010 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯時常會遇到鬼打牆或頭腦打結的情況,明明很簡單的句子翻不出來,或是每個字都看得懂,卻不知道作者在說什麼,或是想到好多種排列組合的方法,不知道哪種最能表現原文的意境,想到後來頭都昏了。

 

有時候,過幾天再看或睡個覺起來,原本看不懂的東西又看懂了,原本失去的又「得到」了。可是翻文件通常一兩天內就要交稿,哪有那美國時間慢慢孵蛋,眼看交稿在即抓破頭卻想不出來,真的很痛苦。

 

這兩天就接連碰到幾個例子:

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

 今年九月底,我終於去考了ATA美國譯者協會的翻譯認證考試了。

 

呼,真的不容易。

 

去年此時去紐約參加第五十屆翻譯年會時原本打算在現場考,可是ATA規定要入會員四週後才能報考,我是因為參加翻譯年會才順便加入會員的,距離考試時間不滿四週,無法報考。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

  • Oct 16 Sat 2010 15:05
  • 拾起

 

全職媽媽的生活過了六個月嘎然而止。好脾氣的老工終於受不了我的陰晴不定,告訴學校因為我要重回職場,蔥哥蔥妹都要轉學。

 

一直以為翻譯是可兼顧家庭的好工作,從沒想過翻譯竟然會成為我的救星,成為開始有喝酒慾望的苦悶全職媽媽之救贖。

 

半年前為了全心投入全職媽媽生涯,我幫蔥哥蔥妹報名全職媽媽群聚,辦學品質一流的教會幼稚園,決心為了小孩的教育當起司機,打算每週去蔥妹班上陪讀,認真學習如何教養子女。

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()