目前分類:翻譯小工碎碎念 (219)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
 
這是朋友分享的文章,作者是一位創業有成的程式設計師,標題是在叫人家不要創業,但從我的角度看,我最注意到的卻是這兩句。

"When you start a company, economies of scale are working against you......When you have Enough, the extra money means very little."

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

2007年10月8日,我在部落格上發表一篇文章,分享我跟翻譯社合作的經驗,當時的經驗不太好,多次嘗試後,我還是決定放棄。

 

http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575427

 

這是當時我在文章下寫的回應:

「其實我只是很單純想做個專門領域的譯者

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

  • May 01 Wed 2013 14:41
  • 信任

IMG_2006  

 

有時候覺得,客戶委託我們翻譯,跟一般人請設計師剪頭髮或裝修房子感覺是不是有點像?雖然設計師常在接案,對他們來說就是另一個案子,但對委託的客戶來說,他可能久久才找一次人裝潢房子,久久才找人剪一次頭髮,久久才找人翻一份文件,如果他對受託者不是很有信心,合作過程可能心裡都會一直七上八下,畢竟一筆錢拿出去,不知道會換得什麼樣的結果,總是很難放心。

 

信任是種很難形容的感覺。幾年前開始給現在的日本籍髮型設計師剪頭髮,我換過很多設計師,有貴的有便宜的,髮型版說誰好我就去試,但常常回來只有覺得很吵。可是,這個日本籍的設計師剪了我六、七年的頭髮,每次聊天不超過三句。他總是用細膩的刀工幫我剪出好打理又時尚的型。看他專注的神情,好像在看藝術家創作。他看得出來我這個阿桑沒什麼在弄頭髮,總是不建議我染燙。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Jul 02 Mon 2012 12:39
  • 譯傷

DSC08028  

 

去年此時,我在瘋狂工作半年,用工作麻痺生活後,搞到自己嚴重腸胃炎發燒,才決定放長假休息。

 

當時從譯友那學到一個名詞叫「譯傷」,大概就是接稿接到想吐,翻稿翻到麻木,生活變成一個又一個待交的檔案。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

 

cake  

 

當輸入法自動選出「創下糕點」而非「創下高點」時,就知道我最近做蛋糕的頻率高於翻譯。

(蔥妹的四歲生日蛋糕) 


locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

不知道是不是年紀大了還是心神煩勞,以前頭沾到枕頭就打呼的我,這一兩年經常頭痛,睡眠品質也變的很差,常常很累卻睡不著,或者睡很多醒來卻依然疲憊。經常肩頸酸痛不說,睡不好更是落枕頻頻。人在異鄉又沒有信得過的跌打損傷醫生可看,有時就這樣僵著脖子硬撐著開車送小孩上學。

 

好在有朋友分享幾個好物,我稱之為譯者三寶:

  

1.  OSIM 頸肩按摩帶

21005069627198_573_m.jpg  

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

DSC01715.JPG   

 

話說九月底考完之後就一直等待考試結果,官方說法是要15週。我一邊擔心自己考不過,表示做了這麼多年翻譯不知道都在幹嘛,一邊擔心考不過要重考我沒那體力和精神,一邊想如果沒考過我來培養第二專長,來學訓狗師專門教養頑劣兒童之類的好了,反正我家就有一隻。

 

十二月初收到ATA美國翻譯協會寄來的信,戰戰兢兢地打開,結果是通知我繳明年會費orz.....

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 

 

IMG_3348.JPG

 

麼叫做七年之癢?就是機票都買了準備回台灣了才發現—會錯過老工的生日和結婚紀念日。什麼叫做七年之癢?就是發現錯過了之後也只會說,那就回去再補過就好了,沒什麼大不了。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

週末去市區的Bloomingdale逛街,我搭手扶梯上三樓準備逛男裝,後面跟著幾名型男。一到三樓,型男一張開雙手迴轉半圈興奮地大呼小叫說:「這才是我的地盤!」

 

我笑了。

 

其實這是我第一次踏進Bloomingdale,進來才發現這真是個好地方,有各式各樣我沒看過的新鮮牌子,即使是我看過的牌子也不是所有當季新品照單全收。譬如今年似乎很流行條紋衫,到處都看到「斑馬」般的黑白條紋上衣,二樓女裝就有一區集合各式品牌的條紋衫。我相中的上衣竟然是Guess的!如果放在Guess店裡……我應該永遠不會發現因為我從來不逛Guess

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

好消息怎能不報大家知:

 

網友兼譯者貓夫人利用本身的電腦專長,義務幫各位譯者朋友們建立譯者資料庫

 

http://translators-database.blogspot.com/

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近兩個月驛馬星動的很誇張,八月才去愛爾蘭混了十天,九月帶小孩回台灣趴趴走,十月底要去芝加哥參加好友婚禮,剛從紐約回來的老工又一直說服我十一月去紐約。

 

老實說,我十年前就一個人去紐約玩過一個禮拜,覺得一個人去很無聊,加上最近稿子趕,實在是不想動。

 

正當我意興闌珊地搜尋紐約的玩樂資訊時,赫然發現ATA美國翻譯協會十月底要在紐約召開年會!

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

筆譯的產值=翻譯收入+家事鐘點女工+兼職保姆…….

 

搬到米國這一年來,我幾乎都在家餵奶煮飯洗衣帶小孩,閒暇時做做翻譯,或推嬰兒車上圖書館聽說故事,過著十足郊區宅主婦的生活。家裡雖然不能說一塵不染,但就龜毛座的標準來說還算整齊舒適。

 

直到最近,因為去老工辦的活動當免費口譯,一連好幾天兩個人都早出晚歸,我才發現筆譯的產值原來這麼高。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

設計書翻過幾本之後,發現有幾位知名的平面設計師都有一個很特別的習慣,習慣用隨手素描插畫的方式,筆記自己的日常心得和見聞。一本畫完接一本。

 

工作上的創作受到諸多因素限制,有設計師把筆記本當成盡情發揮創意的園地。

 

有時候回頭翻閱自己以前的創作,觀察歷年風格的轉變,也很有趣。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

正在校稿,很痛苦。校稿的痛苦,就不多說了。還好,窗外加州式耀眼的陽光灑在花園的香草上,打開落地窗,伸個懶腰,挑了張CD,決定放馬友友的探戈,校稿的音樂要動感一點才不會睡著,又不能太動感邊校稿邊帶動唱。

 

我為什麼不上班?

 

老工三不五時就問我一下,想不想回去當上班族。既然都來了美國,要不要體驗看看這邊的職場文化?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

前陣子寫過讓譯者翻桌的一句話,幾位譯者朋友提到另外一句我沒有列出來的話,叫做「我也想做翻譯。」我覺得這句話已經不是翻桌的程度而已,是翻臉。只是我想了一陣子,一直搞不清楚為什麼我們聽到這句話會這麼生氣?我不也曾問過別人這個問題嗎?

 

去年底我跟著老工去史丹福大學修課。有一次上課,有個從事影帶剪輯工作的同學說,有人問他要怎麼進入影帶剪輯這一行,說很有興趣。

 

同學先是一怒,覺得這傢伙真傲慢,你以為影帶剪輯只要剪剪貼貼就好了嗎?(小工曰:不是拿隻剪刀就可以了嗎?)然後又自我反省:這樣的反應,是不是也是一種專業的傲慢?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

專職譯者有辦法生存嗎?

 

 

「光靠翻譯無法生存嗎?」這是綿羊問的問題,也是我離開職場前多次問自己的問題。雖然當時我有孕在身又有穩定飯票,經過幾年持續耕耘,也累積了一定的客源,但要我離職回家做自由工作者,我也是會害怕的。

 

所以每次有人跟我說他想做自由譯者時,我都會問一下,到底他們嚮往自由工作生涯的哪一面?因為自由譯者不能只會翻譯而已,如果你只想做翻譯,倒是可以考慮去翻譯社或公司行號做in-house,靠組織庇護。

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

橢圓交叉訓練機

(這台是我最喜歡用的健身房器材,在網路上找到這張圖片借用,非廣告)

 

我有個從小一起長大的好朋友是護理人員,後來轉行當健身教練。每次見面總有聽不完的醫院經和最新健康護理知識,非常有趣。

 

運動神經發達的她,大學時代開始慢跑,我也跟著開始練。某個去波士頓遊學的暑假,我星期一到四傍晚都沿著查理斯河畔跑個半小時,回來之後體重沒掉多少,可是看起來苗條許多。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

 

倦怠有好一段時間了,前陣子搬家之後更加嚴重。或許是失去以前雙薪家庭不得不工作的壓力,或者是生活步調變慢,失去以前快節奏賺錢的動力,我已經推了好一段時間的案子,拖了很多的稿子,試譯也都是有氣無力。

 

去年都被關在家中,工作是唯一的寄託。今年解脫了,也換了新的環境,卻罹患了嚴重的倦怠,對工作失去以往的熱情。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

 話說前陣子我那一噗,抱怨有人說:「反正你都在家不會出去嘛」,結果讓我在家等了一天都沒有來的人。有噗友就開始調查譯者一聽到就想翻桌的一句話:

 

要討論這個,找我就對了,在下我個性龜毛又偏執,樣樣都能惹到我。

 

1.          反正你都在家

(你來我一定都「不在」)

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

部落格雜草越長越長,是有原因的。

過去這九個月來,我幾乎都在帶寶貝女兒,她是我期待已久的小心肝,為了她,以前從來不願帶小孩的我,每天親自餵奶換尿布哄睡,只能利用閒暇的時間趕稿,隨著寶貝女兒逐漸長大,我的工作進度也嚴重延宕,寫部落格的時間也變少。翻譯工作變少,寫部落格的靈感自然也變少。

翻譯工作越接越少的同時,危機意識興起。尤其是最近常逛書店,很自然地拿起一本書,就會先看作者和譯者的經歷。經過個人不負責任的隨機統計,書市上的譯者,有超過九成都非譯研所出身,有七成非語言相關科系畢業。

這真是讓我大感震驚。

這幾年來國內外譯研所如雨後春筍般成立,想當自由譯者的人越來越多。許多從事文字或文史相關工作者,譬如記者、學者,也都會接點翻譯來做,或許有的人案子接的順了,就決定走專職譯者的路。

譯研所畢業生+語文科系畢業生+文字工作者+其他專業人士=龐大的譯者供給=眾多的競爭對手

locircle 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()