目前分類:翻譯小工碎碎念 (219)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

 

前些日子跟一位家族長輩聯絡聊聊天。在台灣時雖然不常接觸,但是我知道多年來她一直很支持老工,給他很多寶貴的建議和協助,也是我很敬佩仰慕的一位長輩。

 

她在老工的母校教了三十多年的國文。這幾年政府一直在推優退方案,鼓勵老師退休。今年她年滿五十五歲,符合政府的五五專案,可以多領將近五十萬的退休金。我們問她有考慮退休嗎?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

我是怪喀?

 

昨天老弟問了我一個問題:T大的是不是都很怪?

小工:(OS,這二十七年來你不是一直都很確定這個問題的答案嗎?)

老弟說:有個室友很優秀T大畢業之後又念*大又念*大。可是笑話都很冷。

小工:那是你不懂啦。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

 

 

這是小工夢想中的工作室……

自從我懷孕,每天只有不到十套衣服替換之後之後,發現人原來不需要那麼多衣服之後,我就不太愛買新衣服了。

不過,我還是很想要有一個浴室很大、廚房也很大的家~~

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

我的翻譯怪癖

 

每個人工作都有一些「怪癖」,有些怪癖自己沒感覺,要經過比較才會發現。

 

譬如我以前每天早上到辦公室第一件事情就是擦桌子、擦鍵盤、洗眼鏡。我一直覺得這是理所當然的事情,沒什麼感覺,還是同事說,我才發現。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

這一篇想寫很久了,一直不知該如何下筆。就算是用這篇文章來慶祝自己又邁向另外一個里程碑吧!

 

石牌捷運站附近有家東南亞料理,我從很久以前他還是違章建築的小帳棚吃到店面。服務態度永遠差到爆,點菜經常要等很久或一個人吃完了另一個人的還沒上,冬天冷,夏天熱,可是一向最在意服務態度的老工,還是一天到我拖著我去。就是好吃。

 

前陣子在找托兒所,從政府單位那邊拿到一串合格的托兒所幼稚園和保姆名單之後,我就開始一個個打電話。名單上只有電話和街名,沒有號碼,所以也不能突襲拜訪。有的保姆直接掛電話說他沒空,有的保姆在電話裡再三審問之後才肯告訴我們他家地址,有的還會問是誰介紹的。態度比較殷勤的保姆有兩個,一個是菲律賓人,一個是連英文都講不清楚,十月即將臨盆的老墨。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

最近除了少數「勤奮不懈,一心一德」的格友之外,幾位格友們,包括我在內,紛紛荒廢了部落格園地,在噗浪上相見歡。自從有了噗浪之後,我是稿子越趕噗越兇,懶得寫文章就噗浪發洩。

 

就像某噗友說的,以前開電腦先收信,現在開電腦先觀浪。

 

當初因為懷孕離開職場回家做SOHO時,心裡其實很忐忑,一邊想說如果這條路不順就當待產,生完再找工作,一邊也上網找看有沒有自由譯者的部落格可以參考。只是當時找到的大多是外國人談他們做自由譯者的心得,沒有找到台灣的,所以我就決定自己來寫一個,拋磚引玉,說不定可以吸引來一些同伴。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

 

前幾天,同學傳來一張照片,說是她用手機在書店拍的。她說,那一刻,她覺得很驕傲。

 

好朋友送上的這張照片,是我今年收到最棒的禮物。所謂心意無價,人情難還,大概就是這個意思。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(31) 人氣()

今天早上,我正在五金行選購要帶回米國的日用品時,突然接到一通電話。

 

本人在百貨公司買東西從來不手軟,在五金行卻絕對是專心比價的歐巴桑。

 

就在我專心比較各家曬衣架的時候,接到這通電話,說是有人介紹來,要找我翻譯。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

從兼職轉專職前,我花了很多時間籌備新的工作,看了很多外國譯者的部落格,上proz,查印表機、電腦椅等配備的資料,就在我搜尋阿龍椅的過程當中,發現國外有譯者會在自家後院弄個小工作室,既能保有安靜不受打擾的空間,又不會離家太遠。從此我就立下志願「長大以後我一定要有自己的工作室」。

 

其實我早早就離家唸書,自己在外租屋,畢業後結婚買房子,早就有自己的窩,好像也不是那麼需要工作室。可是,女性主義先驅Wolfe有言:女人要有自己的房間。這是有道理的!更進一步說,女人要有自己的房子。

 

在家裏工作也不是說不好啦,可是一下子有小人兒溜來說要抱抱,一下有人叫我顧爐子上的排骨湯,一下有人叫我去幫忙晒衣服,一下有人嘟著嘴說我都只工作不陪他,這樣叫我是要怎樣專心翻譯啦!?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

在網路上混啊混,看到這篇SOHO族最不該得的病笑到不行。

本來以為酪梨壽司要講身體的疾病,沒想到是講自由工作者截稿前的鴕鳥心態。

每次快截稿家裡就會特別乾淨,冰箱的菜塞得特別滿,身體特別強健,晚餐特別豐盛,哈哈,截稿前的鴕鳥心態,原來不是只有我一個人會有。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

前陣子大家紛紛提到譯者的自信。其實,沒有三兩三,啟敢上梁山?沒有一點自信,哪敢投入自由業?所以,能夠做好自由譯者這份工作的人,一定都有幾把刷子。 



小工看起來好像都很有自信,其實我也常常有對自己沒信心的時候。有沒有自信,其實是看跟誰比。跟別人比,我對自己還蠻有自信,相信自己可以扮演一個稱職的譯者。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

我的母語是中文,你的母語也是中文,所以,請不要跟我用英文溝通。

奇怪,我們兩個都住在台灣,我們兩個人的電腦都可以打中文,為什麼你寫信給我要用英文?

如果,你說你是雙母語,某些東西你用英文比較自在,那我可以接受。

locircle 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

最近在整理家裡,很多帶不走的東西都要清掉,包括國高中時期寫的一本又一本的日記。

其實我的日記寫的多半都是當天學校發生好笑的事情。我不喜歡記不愉快的事情,所以現在翻閱自己當年寫的東西,好像在看笑話,全都是同學的糗事和耍寶的事跡。

不過,我還是有看到一些比較有建設性的東西,譬如當年就有老師說,我是個逃避現實,不喜歡改變的人。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

最後一次上課,離開教室時,還跟這幾年來看著我肚子大了又小,小了又大的助教擁抱了一下。好感傷。

四年多前,我開始教書。

與其說是教書,不如說是演講,因為不是固定每個星期上課,而是每三個月開一期,一期的翻譯課程中,我只負責三或六或九個小時不等的課程。

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

學生時代的小工非常節儉。至今我仍然很自豪,應該沒有人出國留學花的錢比我少。便宜就是好是我的座右銘,一條折合台幣10元、長30公分、放一個月都不會發霉的tesco土司是我的良伴。

畢業開始賺錢之後,價值觀改變頗多,最明顯的就是對錢的看法。以前還在領固定薪水的時候,收入有限,又要還貸款,還會比較注意自己的支出。

不過,如果那個月有兼差做一些翻譯,那就不一樣了,兼差的收入通常不是進了肚子(吃美食)就是掛在身上(穿新衣),心裡也會覺得好像比較有錢。

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

口譯需要膽量,這點大家都知道,沒膽怎麼上台見人?怎麼敢接各種不同領域的案子,替那些專家們翻譯?
 

不過,在這裡我要說的膽跟那種膽不一樣。

首先,我要怪我媽沒給我們生膽。從小我家三姊弟就沒有膽,小時候三張單人床連在一起,經常要手牽手睡覺,後來長大了改成睡上下舖,沒有人想一個人睡,寧可不要隱私,也要聽別人打呼。

看到蟑螂,我們的第一個反應就是爬到椅子上叫媽媽。聽到疑似老鼠的聲音,馬上打電話叫我媽回家。(這點應該是遺傳我爸~)

前陣子看到報紙上在介紹大雪山的風光,就想到幾年前的夏天去大雪山上口譯一週的事情。

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

轉錄PTT前版大TheRock的文章。
所以跟翻譯社合作真的很不划算,譯費低就算了,還被當成薪資。

*****************************************************************
作者: TheRock (就是這樣) 看板: translator
標題: Re: [問題] 報稅的問題

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老公去米國快一個月了,每天都獨自在一人辦公室裡工作十幾個小時。

有一天他打電話回來說,一直工作好累喔。

聽到這句話,小工忍不住酸溜溜地說:你現在知道我每天在家裡工作有多累了吧?你在辦公室跟同事打屁聊天跟客戶吃飯,不知道耗掉多少時間,我可是在家裡紮紮實實工作十個小時以上呢!

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355

在「書工社群」站上,有個職業譯者的登錄服務,我在上面註記的附加條件是:「懇辭新手」。這個條件引來幾位想做翻譯的朋友表示質疑。他們認為出版社應該給想做翻譯的新人一個可以入行的機會,不然大家都不接受無經驗的譯者,「不知道有經驗的譯者哪來」?

這當然是個現實的問題,我們確實也應該為想要入行的人提供一點管道,免得阻斷新人入行的興趣。但「懇辭新手」卻又是經過現實慘痛教訓之後終於總結的結論,所以我大概沒有別的辦法,只能寫這篇文章,重新把這件事的前因後果說清楚。最後再給真的想要入行的人,一點具體的建議。希望這樣可以滿足大家。

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

我有個怪癖,就是不太喜歡人家問我一個月賺多少錢,我也不太喜歡有點熟又不會太熟的朋友來翻譯詢價之後說,哇!翻譯真好賺。雖然這真的是很常聽到的反應。

如果你用上班族平均一個月三四萬的薪水來衡量,很多翻譯案件字數多的話隨便一算就超過這個價碼,感覺好像翻譯真的很好賺。

這種話聽多了,就知道為什麼很多人都想做翻譯,大家都以為翻譯很好賺。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()