目前分類:翻譯小工的口譯經驗 (25)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

如果你是觀眾,你想要聽到什麼樣的口譯?

前陣子某天晚上,當各家新聞媒體都在轉播遊行時,唯有一家媒體播出台灣被聯合國拒絕加入之後召開的視訊會議,有兩位口譯同步將與會者的發言翻成中文,兩位口譯員都是男生。其中一位處理訊息的速度較慢,會等一段再翻,訊息明顯漏掉許多,但訊息分為段落處理,符合中文的表達習慣。相較之下,另外一位能力較佳,較能跟上講者的速度,但訊息表達較零碎,聽久了有些吃力。

就學校考試評分的標準來說,第二位口譯員的分數會高很多,但從聽眾的角度來看,第一位口譯員處理的訊息雖有限,表達卻更「順耳」。身為聽眾,我比較喜歡第一位口譯員的處理方式。 

最近剛好參加一場印度設計大師的演講,闡述古老的印度設計經典中的奧義,發現有許多看法也適用於翻譯這個行業。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上台誰不會緊張?最會緊張的人就屬天性害羞內向的我。從小深受那種考第一名就會被派去參加演講比賽的教育陋習的荼毒(總覺得這是在懲罰比較會考試的學生),上台演講落荒而逃的惡夢一再地在我身上上演,當時大概怎麼樣也不會想到自己有一天會從事口譯這一行。

說到演講和簡報技巧的書,市面上很多,不外乎充分準備、熟悉議題、加強練習。但是,口譯每次出任務所面對的都是新的東西,自然不可能像講者一樣流利,除了一般基本的簡報或演講技巧之外,還有哪些方法,可以幫助口譯上台不緊張?

1.
同理心:觀眾需要你。不要以為底下每個人都在等著抓翻譯的錯誤,其實很多時候觀眾還是很需要口譯的。當人家需要你的時候,博愛精神一發揮,自然而然就忘了要緊張。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

前言: 最近一連參加好幾天的研討會,我也挺了個大肚子跟著上第一線。已經兩年沒有上過這麼大的陣仗,本來以為自己會有一點緊張,結果九月份忙得天翻地覆,直到會議開始前兩天都還在熬夜趕稿,根本沒空緊張!

這次幸運的事情非常多,第一就是找到搭檔可以輪替。逐步口譯多半都是一人上陣,不過本人情況特殊,有個愛翻滾的小寶寶在肚子裡面鬧,因此前兩天能找到搭檔真的是讓我安心不少。

第二,主辦單位非常了解口譯的需求,在研討會開始前一兩天,就先把資料寄給口譯,安排口譯員與講師會面,讓口譯有充分的時間可以回家查資料作準備。這種以前唸書時覺得理所當然的事情,只有在畢業之後進入職場才知道有多可遇而不可求。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

人力過剩產業:媒體、環工、同步口譯
【記者邱文通、鄭朝陽、薛荷玉/報導】

選對產業,高薪挖角做到退休,還可以轉任顧問;選錯產業,就只能中年轉業,悔不當初了。例如媒體、環工、同步口譯等,都是職場專家眼中,人力已趨飽和、甚至過剩的產業。

以不少大學生嚮往的媒體記者、主播為例,十幾年前報禁開放、無線新聞台紛紛成立時,呈現一片榮景,許多電視台記者的年終獎金超過12個月。近年平面媒體閱讀人口降低,中時晚報、中央日報吹熄燈號;部分有線視電台起薪低到25000元,令一些搶到工作機會的年輕人大吃一驚,回家要錢置裝才上得了鏡頭。

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


前幾天去參加一場設計研習會。我負責陪在外籍講者身邊做隨行口譯,也就是將台上講者的演講內容,簡單扼要地用英文解釋給他聽。但外籍講者演講的部分,則是由一位設計師來做口譯。

這位設計師不僅英文好,口譯也做得很好。一般設計美術類的演講,都是以放頭影片為主,講者針對每張投影片做介紹,口譯也跟著逐句翻。

這位設計師兼口譯之所以做得好,除了聲音宏亮、口齒清晰、論述清楚有條理之外,台風也很穩健。由於講者為伊朗籍,英文發音與文法都非完美,在在考驗口譯的即時反應能力。例如美學aesthetic,講者唸成「static」靜態、靜電。所幸口譯馬上不慌不忙地問他,講者也解釋說就是 beauty。

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

«12