目前分類:翻譯小工的筆譯心得 (34)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

142.JPG  

 

為了找耳機設備的廣告,意外在三月份ATA月刊Chronicle上看到自己的名字,當場興奮地大聲尖叫!

  

(不然平常哪會去注意文章側欄的廣告或放榜名單,而且證書都收到三個月,考試都是半年前的事了)

  

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

翻譯時可以用流行詞嗎?如果不確定流行/普及度有多高,還是避開的好。

 

翻小說時碰到描述某個東西會讓人想歪的場景,我用「真的很那個」帶過。

 

如果是我那個年代,我們會說「唉呦好色喔!」或「好那個喔!」

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯時常會遇到鬼打牆或頭腦打結的情況,明明很簡單的句子翻不出來,或是每個字都看得懂,卻不知道作者在說什麼,或是想到好多種排列組合的方法,不知道哪種最能表現原文的意境,想到後來頭都昏了。

 

有時候,過幾天再看或睡個覺起來,原本看不懂的東西又看懂了,原本失去的又「得到」了。可是翻文件通常一兩天內就要交稿,哪有那美國時間慢慢孵蛋,眼看交稿在即抓破頭卻想不出來,真的很痛苦。

 

這兩天就接連碰到幾個例子:

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

 今年九月底,我終於去考了ATA美國譯者協會的翻譯認證考試了。

 

呼,真的不容易。

 

去年此時去紐約參加第五十屆翻譯年會時原本打算在現場考,可是ATA規定要入會員四週後才能報考,我是因為參加翻譯年會才順便加入會員的,距離考試時間不滿四週,無法報考。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

俗話說初生之犢不畏虎。以前不知天高地厚,以為自己很會查資料,以為什麼領域的案子都可以吃。現在做久了,累積一點專業領域的知識之後,回頭想想,才發現當初自己懂得多「少」,雖不至於誤譯,但真的不夠「到位」。

 

之前有編輯問過我願不願意嘗試文學小說。我很直接地回答說我沒辦法。到目前為止,我接過的書不是財經企管敘述性的文字,就是設計藝術敘述性的文字或訪談,也有都會女性小說輕鬆愉快俏皮的對話,或是論文式的正經八百近乎文言的論述。這幾種我覺得自己都還能勝任。

 

唯獨文學小說,我到現在還是沒什麼勇氣碰。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

1.需配合熬夜

2.需配合週末工作

3.耐壓性高,翻譯速度快

4.愛$$

 

以前我覺得自己還蠻適合做文件翻譯。熬夜工作趕件對我來說從不是問題,只要不要長期連續,我都撐得住。

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

有譯者朋友在蒐集「你適合做翻譯嗎?」的測驗題,突然想到以前曾經給學生當課堂翻譯練習的這篇文章。廢話不多說,請看。

問題:請問文章中的vintage各是什麼意思?

Almost all still wines come from a single vintage, and the labels on the bottles will show the wine’s vintage. Fortified and sparkling wines, including Champagne, tend to be non-vintage, however. This is because they are frequently created from a blend of different vintages, with the aim of creating a consistent ‘house’ style’. The exception to this particular rule, however, is that, in an outstanding year, Vintage Champagne will be made. In this case, it is down to the producer to decide whether a year is sufficiently good to produce a single vintage wine. Only then will the decision be made as to whether a vintage will be declared. Why should one vintage be any different from another? The answer lies in the weather of the growing regions. Heavy rains in Australia in 1993 resulted in a disastrous vintage of light wines. Five years later, the warm summer of 1998 gave rise to an exceptional vintage. 

 

vin·tage
n.

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

話先說在前頭,這是個人原則問題,我無意挑起筆戰。

 

我不接履歷自傳翻譯已經很久了。

 

第一,到底是誰要唸書啊?第二,我很懶,懶得接散客,為了幾百幾千元的案子信件往返溝通。第三,缺乏挑戰,我的時間應該留給更有意義的工作。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

最近翻的這本書,作者說他們用「plain English」,我覺得是「plain bad English」。

 

會寫出「我們都是人」這種句子的作者,你說他文筆好不好?

 

翻書有一點令人頭痛的就是碰到文筆不好邏輯不清的作者,譯者會很辛苦。去年翻了幾本設計書,設計師都是圖像思考,文字敘述能力很差,翻得我白頭髮直冒。今年改接理財商管書,遇到這幾個創投專家,滿口自以為是邏輯不通的大話,活像個開敞篷跑車載辣妹,錢太多把出版社買下來出書的中年老頭。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

有時候會覺得翻譯好像就是在玩連連看,兩種語言的詞彙庫都要夠大,才能把這連連看的遊戲玩得順暢,如果詞語的庫存不夠多,或數量不對等,一邊太多,一邊太少,翻譯起來就會有困難。

譬如前幾天在翻一篇股市分析的報告,原文說,股市現在在漲就像是「climbing a wall of worry」,「攀登憂慮之牆」是我在網路上找到的翻譯。

嗯,要直譯也是可以啦,但是總覺得應該有更好的選擇,於是我決定先查英文的網頁,確定意思。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

語感有一部份是天生的,有一部份是後天磨練出來的。沒有人比譯者的語感更敏銳,原因就是這可是我們吃飯的傢伙。

不過,這磨練的過程當中,譯者可是有滿腹的辛酸啊!

怎麼說呢?

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

看到綿羊的「翻譯的慧根」一文的討論串,就想到我最近看到的一本書。

最近寶貝兒子脫離小嬰兒時期,邁入幼兒期,管教的問題也隨之浮現。向來是照書養的小工夫妻也找來一本了解一至二歲幼兒行為的書來參考。

書的內容並不難,大部分的訊息都很容易理解,所以一下子就翻完了。

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

最近在查兩個金融專業名詞,叫做RHS和LHS。是在圖表上看到的。奇怪,這兩個名詞,非常常出現,可是從前後文都看不出個所以然。

上網一查,挖哩勒,什麼專業名詞,原來只是圖表的左邊和右邊而以……因為金融業的報告都會有很多圖表,有時表頭會用RHS和LHS說明哪一條線是在講什麼。

這就讓我想到有時候跟大學同學聚會,有的人言簡意賅,滿口英文縮寫,什麼MBA、OBS亂七八糟一大堆,每次都聽得我頭昏眼花的。真是隔行如隔山啊!

locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

之前發現大家都很討厭校稿或潤稿,幫別人擦屁股真是一件很痛苦的事情。有時候要「教育」客戶也不是那麼容易,尤其是客戶可能因為英文不好、沒時間管、不知道找誰、無法分辨譯者優劣、不在乎譯文品質而找上爛譯者。

今天,我就碰到客戶寫信來,麻煩我把一篇中翻英的文章中的專有名詞補上去。

說「專有名詞」,其實一點也不專有,譬如「台北省立博物館」,這個應該上網看博物館的英文網站,找「About Us: History」就可以查到了吧?

locircle 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

時光匆匆,部落格也開張兩年了,剛開張時想寫的東西還沒寫完,中途插進來的廢話就又寫了一大堆。

深夜無法入眠,起來看看自己兩年前寫的東西,突然發現這篇:「翻譯的信與雅之掙扎」。

Translation is like a woman. If she's beautiful, she's not faithful. If she's faithful, she's not beautiful. 

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

前陣子接到這篇稿子,突然覺得「我係大偵探」
(不知道為什麼,就突然覺得這句要用廣東話講)

主要是翻譯畫家的生平,問題是他的經歷只有中文版,有很多單位機構都要查英文,真的是大考驗,這邊列出幾個例子,供大家參考:

成功篇

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

小工剛剛把一本拖延許久的書交了出去。

這本書可說是「本人從業以來的最大挑戰」。

難處不在於內容,在於其「虛無飄渺」的文字。

locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

我說文學性的翻譯,不說文學翻譯,因為我翻的不是文學,是設計。

 

你說設計怎麼會是文學性的翻譯呢?嘿嘿,要不要去看看設計類的英文文章?

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

小工還在吃人頭路的時候,就已經知道自己絕對在那家公司待不久。原因當然是大大小小事情的集合啦,不過我可以舉個例子。

翻公家的文章,最常遇到的就是講政府哪一年開始實施什麼政策,原因是怎樣怎樣,成效又如何如何,落落長一大串。所以翻譯必備的常用詞彙之一,就是時間的表達方式。

譬如說:從2001年開始,政府實施耕者有其田……
小工翻:From 2001

locircle 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()


譯研所第一堂課,教授開宗明義地說:
Dictionaries Can’t Help You。投下第一顆震撼彈。

前幾天剛好就碰到一個很棒的例子,來跟大家分享一下。


這是一段訪問。受訪者是設計師。

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

1 2