Selected Category: 翻譯小工的筆譯心得 (30)

View Mode: Post List Post Summary

俗話說初生之犢不畏虎。以前不知天高地厚,以為自己很會查資料,以為什麼領域的案子都可以吃。現在做久了,累積一點專業領域的知識之後,回頭想想,才發現當初自己懂得多「少」,雖不至於誤譯,但真的不夠「到位」。

 

之前有編輯問過我願不願意嘗試文學小說。我很直接地回答說我沒辦法。到目前為止,我接過的書不是財經企管敘述性的文字,就是設計藝術敘述性的文字或訪談,也有都會女性小說輕鬆愉快俏皮的對話,或是論文式的正經八百近乎文言的論述。這幾種我覺得自己都還能勝任。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(918)

1.需配合熬夜

2.需配合週末工作

3.耐壓性高,翻譯速度快

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(946)

有譯者朋友在蒐集「你適合做翻譯嗎?」的測驗題,突然想到以前曾經給學生當課堂翻譯練習的這篇文章。廢話不多說,請看。

問題:請問文章中的vintage各是什麼意思?

Almost all still wines come from a single vintage, and the labels on the bottles will show the wine’s vintage. Fortified and sparkling wines, including Champagne, tend to be non-vintage, however. This is because they are frequently created from a blend of different vintages, with the aim of creating a consistent ‘house’ style’. The exception to this particular rule, however, is that, in an outstanding year, Vintage Champagne will be made. In this case, it is down to the producer to decide whether a year is sufficiently good to produce a single vintage wine. Only then will the decision be made as to whether a vintage will be declared. Why should one vintage be any different from another? The answer lies in the weather of the growing regions. Heavy rains in Australia in 1993 resulted in a disastrous vintage of light wines. Five years later, the warm summer of 1998 gave rise to an exceptional vintage. 

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(899)

話先說在前頭,這是個人原則問題,我無意挑起筆戰。

 

我不接履歷自傳翻譯已經很久了。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(1365)

最近翻的這本書,作者說他們用「plain English」,我覺得是「plain bad English」。

 

會寫出「我們都是人」這種句子的作者,你說他文筆好不好?

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(698)

有時候會覺得翻譯好像就是在玩連連看,兩種語言的詞彙庫都要夠大,才能把這連連看的遊戲玩得順暢,如果詞語的庫存不夠多,或數量不對等,一邊太多,一邊太少,翻譯起來就會有困難。

譬如前幾天在翻一篇股市分析的報告,原文說,股市現在在漲就像是「climbing a wall of worry」,「攀登憂慮之牆」是我在網路上找到的翻譯。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(189)

語感有一部份是天生的,有一部份是後天磨練出來的。沒有人比譯者的語感更敏銳,原因就是這可是我們吃飯的傢伙。

不過,這磨練的過程當中,譯者可是有滿腹的辛酸啊!

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(234)

看到綿羊的「翻譯的慧根」一文的討論串,就想到我最近看到的一本書。

最近寶貝兒子脫離小嬰兒時期,邁入幼兒期,管教的問題也隨之浮現。向來是照書養的小工夫妻也找來一本了解一至二歲幼兒行為的書來參考。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(162)

最近在查兩個金融專業名詞,叫做RHS和LHS。是在圖表上看到的。奇怪,這兩個名詞,非常常出現,可是從前後文都看不出個所以然。

上網一查,挖哩勒,什麼專業名詞,原來只是圖表的左邊和右邊而以……因為金融業的報告都會有很多圖表,有時表頭會用RHS和LHS說明哪一條線是在講什麼。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(109)

之前發現大家都很討厭校稿或潤稿,幫別人擦屁股真是一件很痛苦的事情。有時候要「教育」客戶也不是那麼容易,尤其是客戶可能因為英文不好、沒時間管、不知道找誰、無法分辨譯者優劣、不在乎譯文品質而找上爛譯者。

今天,我就碰到客戶寫信來,麻煩我把一篇中翻英的文章中的專有名詞補上去。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(111)

時光匆匆,部落格也開張兩年了,剛開張時想寫的東西還沒寫完,中途插進來的廢話就又寫了一大堆。

深夜無法入眠,起來看看自己兩年前寫的東西,突然發現這篇:「翻譯的信與雅之掙扎」。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(244)

前陣子接到這篇稿子,突然覺得「我係大偵探」
(不知道為什麼,就突然覺得這句要用廣東話講)

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(134)

小工剛剛把一本拖延許久的書交了出去。

這本書可說是「本人從業以來的最大挑戰」。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(132)

我說文學性的翻譯,不說文學翻譯,因為我翻的不是文學,是設計。

 

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(103)

小工還在吃人頭路的時候,就已經知道自己絕對在那家公司待不久。原因當然是大大小小事情的集合啦,不過我可以舉個例子。

翻公家的文章,最常遇到的就是講政府哪一年開始實施什麼政策,原因是怎樣怎樣,成效又如何如何,落落長一大串。所以翻譯必備的常用詞彙之一,就是時間的表達方式。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(28) Trackback(0) Hits(198)

1 2