我不是前輩,也不要叫我前輩。
對啦,這條路我可能走得比你久,跌過的坑洞比你多,但是我頂多可以分享幾點趨吉避凶的方法,叫我前輩,我還不夠資格。
因為,我看過真正夠資格的前輩的風采,仰之彌高,鑽之彌堅,如海浪滔滔,江水滾滾……(成語詞庫不夠多,掰不下去了)
我不是前輩,也不要叫我前輩。
對啦,這條路我可能走得比你久,跌過的坑洞比你多,但是我頂多可以分享幾點趨吉避凶的方法,叫我前輩,我還不夠資格。
因為,我看過真正夠資格的前輩的風采,仰之彌高,鑽之彌堅,如海浪滔滔,江水滾滾……(成語詞庫不夠多,掰不下去了)
前陣子在BBS翻譯版上看到某位網友和大家分享他的自由譯者生涯,其中有一篇提到自由譯者生涯的缺點。這位網友分享完之後就說他已經不當自由譯者,去外面上班賺錢了。
其實,經常逛譯者網誌的人,或許可以從諸位譯者的文字中看出他們對工作的熱愛,誤以為譯者生涯一片美好,睡到自然醒,沒有機車的主管和囉唆的同事,時間自己安排,可以逛街買菜準時上下班,比較少看到不愉快的事情。其實,自由譯者生涯也是有不少缺點。
研究所剛畢業時做了一年的自由譯者,後來找到理想的工作就去上班了,原因就是自由譯者生涯的諸多缺點。這些缺點其實之前長輩就都有提過,不過很多事情還是要自己體驗過才知道。
來美國之後,很多人都問我,你老公在這做什麼?老實說,我也不太清楚,只知道要拓展業務。拓展什麼業務?其實老公自己也不太知道。不過,有件事他倒是很清楚,在美國要拓展業務有四種方法。
第一,靠口碑(word of mouth)。第二,靠人脈(networking)。第三,靠打電話(telemarketing)。第四,(我忘了)。
因為第三和第四種方法根本就沒有用。然後第一和第二種方法也不適用,因為我們都沒有。
最近在忙著打包收拾,東西一邊丟一邊看,翻到書櫃最深處,翻出多年前的譯研所作業,是一篇經濟學人的報導,內容是在討論歐盟的一些政策。
看到自己以前的翻譯,而且還是很重要,事關期末成績的作業,我的第一個念頭只有:我的媽壓,這是什麼中文啊,怎麼翻得這麼爛?!
菜鳥翻譯總是戰戰兢兢,深怕哪個字沒翻到,瞻前顧後,怕這怕那,總是希望面面俱到的結果,就是翻出一堆拗口的文字。
在還沒有認識這麼多同事之前,本來以為自己已經算資深了。一比之下,發現我翻譯的年資雖長,但實際從事自由譯者的時間根本就很短,所以找案子的記憶猶新,在此就跟大家分享一下。
找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方法,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高,所以比較不推薦給新手。
不管是哪一行都一樣,新手要開始總是比較困難,
生命中的貴人—
嚴格說來,這不算是我的第一本書,不過卻是開啟我的翻譯生涯的第一本。
十年前剛跨入翻譯這一行時,景氣正好,之前有提過,我去應徵字幕翻譯,完全沒經驗也非本科系,只憑試譯就跟著老闆做了一陣子,我的第一本書也是這麼來的。當時有家出版社買下Insight Guide全套旅遊書,亟需大量譯者,所以我就拿到一本南非,翻完還跟著家人去了一趟南非。之後我就出國遊學,然後就去念譯研所了。接到這種書,好像也沒啥值得炫耀的,不提也罷!
從踏入這一行到現在,不知道已經做過多少次翻譯社的試譯了。
一開始學生時代只是好奇想試試看,暑假閒著也是閒著,卻經常被急件催得緊張兮兮。結果,放完暑假回國外唸書,還被翻譯社以「沒有我的帳號」等多種理由積欠譯費,多虧了我媽三番兩次打去「關切」,才順利拿到少少的幾千元。
日前小工上來抱怨一下,最近翻的這本小說報酬太低,害我身體不適翻起來心情更不好,沒想到在眾網友的部落格上引起熱烈迴響,真是罪過罪過,善哉善哉。那我今天就來講一下我的接稿標準好了。
原則一:題材有興趣、有難度、有成長空間的稿子才接。