目前分類:譯界菜鳥心得分享 (16)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

我不是前輩,也不要叫我前輩。

 

對啦,這條路我可能走得比你久,跌過的坑洞比你多,但是我頂多可以分享幾點趨吉避凶的方法,叫我前輩,我還不夠資格。

 

因為,我看過真正夠資格的前輩的風采,仰之彌高,鑽之彌堅,如海浪滔滔,江水滾滾……(成語詞庫不夠多,掰不下去了)

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

 

前陣子在BBS翻譯版上看到某位網友和大家分享他的自由譯者生涯,其中有一篇提到自由譯者生涯的缺點。這位網友分享完之後就說他已經不當自由譯者,去外面上班賺錢了。

 

其實,經常逛譯者網誌的人,或許可以從諸位譯者的文字中看出他們對工作的熱愛,誤以為譯者生涯一片美好,睡到自然醒,沒有機車的主管和囉唆的同事,時間自己安排,可以逛街買菜準時上下班,比較少看到不愉快的事情。其實,自由譯者生涯也是有不少缺點。

 

研究所剛畢業時做了一年的自由譯者,後來找到理想的工作就去上班了,原因就是自由譯者生涯的諸多缺點。這些缺點其實之前長輩就都有提過,不過很多事情還是要自己體驗過才知道。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

 

來美國之後,很多人都問我,你老公在這做什麼?老實說,我也不太清楚,只知道要拓展業務。拓展什麼業務?其實老公自己也不太知道。不過,有件事他倒是很清楚,在美國要拓展業務有四種方法。

 

第一,靠口碑(word of mouth)。第二,靠人脈(networking)。第三,靠打電話(telemarketing)。第四,(我忘了)。

 

因為第三和第四種方法根本就沒有用。然後第一和第二種方法也不適用,因為我們都沒有。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

最近在忙著打包收拾,東西一邊丟一邊看,翻到書櫃最深處,翻出多年前的譯研所作業,是一篇經濟學人的報導,內容是在討論歐盟的一些政策。

 

看到自己以前的翻譯,而且還是很重要,事關期末成績的作業,我的第一個念頭只有:我的媽壓,這是什麼中文啊,怎麼翻得這麼爛?!

 

 

菜鳥翻譯總是戰戰兢兢,深怕哪個字沒翻到,瞻前顧後,怕這怕那,總是希望面面俱到的結果,就是翻出一堆拗口的文字。

locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

在還沒有認識這麼多同事之前,本來以為自己已經算資深了。一比之下,發現我翻譯的年資雖長,但實際從事自由譯者的時間根本就很短,所以找案子的記憶猶新,在此就跟大家分享一下。 
 

找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方法,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高,所以比較不推薦給新手。  

不管是哪一行都一樣,新手要開始總是比較困難,

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

生命中的貴人—

嚴格說來,這不算是我的第一本書,不過卻是開啟我的翻譯生涯的第一本。

 

十年前剛跨入翻譯這一行時,景氣正好,之前有提過,我去應徵字幕翻譯,完全沒經驗也非本科系,只憑試譯就跟著老闆做了一陣子,我的第一本書也是這麼來的。當時有家出版社買下Insight Guide全套旅遊書,亟需大量譯者,所以我就拿到一本南非,翻完還跟著家人去了一趟南非。之後我就出國遊學,然後就去念譯研所了。接到這種書,好像也沒啥值得炫耀的,不提也罷!

locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

講了那麼多自己的廢話,都忘了提一下要怎麼進入字幕翻譯這一行。

 

大家可以先參考三腳貓的這一篇「應徵字幕的經驗」和「Discovery 字幕的一點資料」。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

字幕翻譯的進入門檻不高,好壞之間的差異也不明顯。我知道這點看法可能會有很多人不認同,但那是因為我們懂英文,會比較原文和字幕的差異。如果是日文呢?

幾年前,白色巨塔播出的時候,我每天晚上八點準時坐在電視前面,從來也不覺得字幕翻譯哪裡不好。可是我有個同事是日本博士,他說字幕翻得不好,漏掉很多東西。我說有嗎?可是一點都不影響我被感動的程度。所以說不懂原文也是個好處,至少不會被職業病干擾。

譬如蠟筆小新的字幕翻譯我就覺得超讚,好本土化,不時來個註解也解釋的很好。

locircle 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()


幾年後,我唸完譯研所回來,有兩個同學進了字幕翻譯公司當編審,翻動物跑來跑去的片子,於是我又開始翻字幕了。

字幕翻譯有字數上的限制,最困難的地方就在如何用口語的型態表達,但又要言簡意賅,把冗長的英文字句分段翻譯。

其實說難也沒多難,畢竟動物跑來跑去的片英文都還蠻正式的,分段和濃縮的技巧只要稍加練習就可以上手了。

locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

既然被大家發現原來我跟字幕翻譯曾有一段情,反正情已逝,說出來應該沒關係了。

很久很久以前,在一次因緣際會下,小工栽進翻譯的世界。

(這是我能說出最感性的話了......)

locircle 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

從踏入這一行到現在,不知道已經做過多少次翻譯社的試譯了。

 

一開始學生時代只是好奇想試試看,暑假閒著也是閒著,卻經常被急件催得緊張兮兮。結果,放完暑假回國外唸書,還被翻譯社以「沒有我的帳號」等多種理由積欠譯費,多虧了我媽三番兩次打去「關切」,才順利拿到少少的幾千元。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()

上次談了接稿的標準,都是從我自己的角度來談,這次我從其他的角度來看接稿的標準,譬如說,什麼樣的稿子我不接,什麼樣的領域我絕對不碰?

真的有人什麼都能翻嗎?

聽說口譯界就有這樣的能人。有親眼見聞過的友人說,他翻得很好,翻完之後還說,這個案子接得太倉促,沒時間準備,向大家致歉。

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

日前小工上來抱怨一下,最近翻的這本小說報酬太低,害我身體不適翻起來心情更不好,沒想到在眾網友的部落格上引起熱烈迴響,真是罪過罪過,善哉善哉。那我今天就來講一下我的接稿標準好了。

 

 

原則一:題材有興趣、有難度、有成長空間的稿子才接。

 

locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()


秘訣就在:

「以上駟對中駟,以中駟對下駟」

先求有專業,再用你的專業去爭其他沒有專業者的地盤。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當翻譯(筆譯)如何不餓死?
當公家機關明訂的翻譯費只有外面行情的一半,幾乎跟翻譯社給筆譯的價格一樣,政府帶頭剝削譯者,翻譯如何不餓死?難怪政府網站的英譯常常都是亂七八糟,最常被我拿來當上翻譯課的教材。

有趣的是,根據可靠情報指出,前陣子某家公家機關在請幾家翻譯社前來試譯競標之後,發現一個字「2」塊錢請不到好翻譯,決定參考其他機關的經驗,找一個字「5」塊錢的翻譯。這樣不是違反公家機關的規定嗎?上有政策,下有對策。但至於詳細內容,恕難得知。

客戶希望翻譯要精細、要認真、要查證,翻譯希望客戶能提高價碼。翻譯師證照制度實施,或許不能代表什麼,但或許可以至少制訂一個價格的門檻,從政府帶頭做起,訂定「合理」的翻譯價格,要求要有翻譯師執照者才能接政府的案子。

locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇文章轉錄自PTT實業坊的Translator版。原作者道出一名專業的翻譯對自己應該有什麼樣的要求。個人覺得寫得非常好,在徵求原作者的同意後,將本文轉貼到本部落格。

---------------------------------------------------
kyae(kyae)
身為譯者的自我要求

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()