close
「初學翻譯者,覺得英翻中難,中翻英易。翻譯好手,覺得中翻英難,英翻中易。翻譯高手,又覺得英翻中難,中翻英易。」
最近看到一篇文章,討論翻譯的境界,也就是譯者從初學到功力養成的過程中,可能會經歷的幾個過程。

以前在做口譯練習時,就曾經有這種感覺。同樣類型的題材與難易度,做英到中常結結巴巴,這個那個墜字一堆,中到英卻是流利順暢。有趣的是,業界一般對譯者會有的負面評語中,「中文能力不佳」可說是最常見的。翻譯出來的譯文會拗口原因可能有二。第一,譯者沒有充分理解原文。第二,譯者在翻譯時只有考慮到詞的對等,忽略了語意的表達需以可讀性為前提。

有的學生在翻某些題材翻得十分順暢,翻其他題材卻翻不好,這可能是不理解原文的意思,以致於無法充分表達。追求詞的對等的譯文,忽略中英文句型與表達方式的差異,也會造成譯文層次不清,難以理解。簡單地說,如果譯者自己不懂,那觀眾(筆譯)或聽眾(口譯)大概也不會懂啦!

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()