翻譯再苦我都不怕,但我痛恨審稿,恨恨恨。通常會找人審稿的,一定都是有一些問題,負責人看不下去要討救兵。今天幫客戶審一份稿,審到後來我乾脆不用檢閱的功能,大筆一刪,我幫他翻還比較快。這是一份介紹博物館的錄影帶的旁白,因此英文力求口語化。

舉幾個例子:

 例一:探索學術專業的深度,關照大眾需求的廣度,美術館是您探訪台灣美術、了解台灣文化、絕對不可錯過的寶庫
譯文:Exploring the depth of professional academics
Meeting the breadth the general public wants
The Museum of Fine Arts is your key to exploring the teasure of Taiwanese art and culture!

 從這個譯者的翻譯看來,其實英文程度還不錯,不知是受限於時間的關係,沒有空回來看自己的翻譯有沒有make sense,還是他覺得自己很盡責,把全部的中文意思都翻出來了? 

例二:美術館像是一個謙卑和善、十足熱心的大朋友
譯文:It's like a humble, friendly, and dedicated companion 上述形容詞都沒有錯,但用這些字詞來形容美術館,會不會有點.....? 

翻譯是很目的導向的工作。在尋找合適的字詞時,應同時謹記,此篇文章是在介紹美術館。Always bear the purpose in mind.
arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()