close
最近又到了審報告的季節。為了鼓勵內部員工增進英語能力,幾年前大頭表示,希望各部門員工報告直接以英文撰寫,再交給英文編譯改。這真是惡夢的開始。敝人才疏學淺,我該怎麼告訴年紀學經歷都長我一截的長官們,同義詞辭典很好用,但在某些情況下elevated 和heightened 的意義有所不同? 某兩個片語英文裡面確實都很常用到,但放在一起用就是不對?標題「貨幣政策持續緊縮」不能翻作'Staying on Gradual Tightening'也不是'Continuing Gradual Tightening'?

當同義詞辭典都說這幾個字代表相同的意思時,編譯的責任就是要翻出英英字典,把兩個字的英文用法都找出來,把正確的用法和較恰當的用字寫在旁邊(問題是當事人可能會1.覺得你多事;2.被改已經覺得顏面受損,不爽中)。這也是做中翻英時,一位盡職的翻譯應採取的作法。只可惜很多人都喜好用big words,以為這樣可以凸顯自己的英文能力,殊不知文章結構、句法,而非生字的難易度,才是分辨寫作功力高下的所在。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()