改完學生的翻譯考卷,心中不禁浮現以前在譯研所常聽到的那句老話:translators are born, not made. 從這十幾個學生的中英文翻譯中,可看出少數一兩個中文流暢,用法自然的學生,英文也讓我極為滿意。至於連中文都翻得亂七八糟的人,英文就更不用說。大部分的人都落在中間,屬於中文翻得差強人意,英文則充滿各式各樣問題的等級,有些是文法上的問題,有些是用字選詞欠佳,有些則是論述缺乏邏輯。邏輯,對,就是邏輯。這真的是一個很有趣的東西。從學生的翻譯中可看出,邏輯清楚者,文法與用字選詞都相當上乘。因此可見,邏輯清楚的人,不管是寫英文還是寫中文都有一定的水準。

舉一個幾乎全軍覆沒的句子為例:
It's hard to imagine that..., from A to B,...that has not yet been consolidated by.....

這句英文很長,又有插入語,但姑且不論其難易程度,改了幾班,平均一班只有一個人有把句子的邏輯清楚地呈現出來。大部分的人都不知所云。而這位勝出者,通常是各題都幾乎拿滿分。

除了邏輯不夠清楚之外,多數人對英文句型的掌握能力也欠佳。這不是光靠背片語就夠了,還需要經常性地進行精細的閱讀。以下是我擷取出來的幾個例子:

1. 在整個人生歷程中...(throughout our lives)

In our entire lives...
During our life long...
In the whole life...
During the whole life exeperience....

2....的人比較容易成功... (it is easier for them to succeed/to achieve success)
...he is more easier to attain success...
...they are easier successful...
...is easily to succeed...
...we success easier...
...will be successful easy...

easier這個字人人都認識,卻有這麼多人用錯,可見得英文讀得不夠精細,沒有注意easier的句型該怎麼走才順。在閱讀英文文章的同時,應仔細地研究每一個句子,中文會怎麼講,英文為什麼會這樣講,為什麼使用這樣的句型?好好透徹地分析每一篇文章,熟悉英文的表達方式,才不會鬧出以上的這些笑話。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()