近日經客戶告知,以後翻公家機關的文件,都必須參照行政院研考會所頒佈的英譯標準表,有興趣者可至行政院研考會「營造英語生活環境」的網站上,下載翻譯小精靈。

此後所有政府機關與公共空間的終於有了統一的英譯標準。早就該有這些東西了。在「建置規範」中也提到通用拼音與地名英譯的原則。有些檔案以WORD,有些以EXCEL的格式儲存。對我這種向來習慣以excel製作詞彙對照表的人來,真的很方便。

另外,文建會也有建置類似的統一英譯標準表,例如「公共圖書館空間中英對照表」,不過是PDF檔。

終於不用在google上找個半死找到的東西又不一定正確!

如果翻譯們都能按照這套標準來作,不僅可以提高工作效率,也省得被客戶質疑,說翻譯常都「自由心證」,想怎麼翻就怎麼翻。


說到這,我還是要吐一下苦水。通用拼音真的很難用,而且根本沒有什麼人在遵照通用拼音的規則。以前都乖乖按照通用拼音的原則翻人名地名給客戶,結果卻常發現與客戶以前的檔案或網站內容不一樣,到底該積非成是還是堅持正確的譯法,恐怕不是翻譯小工一個人能決定的。有了行政院研考會這套英譯標準,以後拼音的問題應該就好解決多了。

ps.http://www.bless.nat.gov.tw/建置規範---公共標示雙語詞彙----外部環境---營造英語生活環境外部標示英譯用語手冊(word檔案下載)(excel檔案下載)
內容相當完整,建議下載到自己的電腦參考。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()