close

第一次有人因為看到我的作品邀請我去演講。之前也有演講過,但多半是因為其他原因。這次卻是因為幾年前幫電視台翻六人行的字幕,被某大學的英語研習營找上門。

聽學生說,現在許多大學名義上都會要求學生要考過全民英檢或托福,到達一定成績才能畢業。實際上,學校會透過其他方式讓學生免於考試之苦,舉辦英語研習營就是其中一個方法。

該研習營的安排也很有趣。演講時間安排是兩個小時,但前半段的時間由學生現場分組翻譯、排練,然後讓他們上台分飾六人行中的各個角色,用中文演出。

很有創意吧!

這麼一演,那句對白翻得不順,哪句拗口,哪句太長,哪句翻得真是太讚了,完全一目了然。還有調皮的男生不時用台語演出,用他自己覺得「更貼切」的表達方法。

被抽中上台表演的兩組,表演和翻譯風格都差距頗大,舉個例子:

Ross: I have sex with dinasours?
Chandler: I believe I read that somewhere.

第一組:我跟恐龍有關係?(顯然是由保守的小女生主筆)
第二組:我跟恐龍搞?(這組有幾位調皮又充滿創意的男生)
(其實搞跟有關係都有其不恰當之處,有學生建議「打炮」,這也牽涉到不同年齡層不同用法的問題,「上床」與「發生性行為」似乎是大家比較可接受的說法。)
最後由我來講評,討論兩組哪裡翻得好,哪裡翻得不好,順便簡單介紹字幕翻譯時常見的問題。雖然只有短短兩個小時,但這場立意甚佳的英語課程,讓在場的兩百多位學生一窺字幕翻譯的天地。希望他們以後在看電視電影的字幕翻譯時,能夠懂得欣賞譯者的巧思與中文的奧妙,如何在短短數十個字的限制當中,去蕪存菁,完整表達原文的意思。

ps.事隔三年,我還是不知道Joey最喜歡講的那句:Dude!該怎麼翻最好。

pps. 常翻Jamie Oliver在Knowledge頻道的那幾位台灣譯者,顯然對烹飪不怎麼擅長,香料和食材的名稱常出錯。不過倒是把Jamie的一些口頭禪和英國年輕人的表達語法詮釋得很好。
arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()