close

一小時兼差致富!?
書面翻譯月入10萬,不上班都好過

等人的空檔在7-11瞄到一本雜誌,標題是:「一小時兼差致富」,副標「低門檻、免經驗、賺現金、夢想實現、興趣結合」

書面翻譯如果每天兼差1小時就可以月入10萬....

他的算法:15,000~20,000字約需3~5天
平均薪資:1,000字大約1,000~2,000元上下

也就是說,每天可翻譯3,000至5,000字,平均每日報酬3,000~10,000

我的算法:
一天1小時,一個月22個工作天,就是22個小時
假設案源穩定,則平均每天(每一小時)的報酬是:NT$100,000÷22=NT$4545

若以NT$1.0的價格來計算,則這位兼差翻譯每天可翻譯4545個字,平均每分鐘打字速度為75(4545÷60)。

如果有人可以在一邊吸收理解原文一邊想譯文打字速度還可以這麼快的話,請略為指點一二,晚輩感激不盡。

如果一天工作1小時,每個月就有10萬元的收入,那我一天工作8小時,不就有80萬元的收入?哇!我一個月就抵一般上班族一年的薪水耶,那還等什麼,大家還不趕快來做翻譯?辭掉朝九晚五工作吧!來喝下午茶!來睡到自然醒!

雜誌不這樣寫怎麼會有人買呢?我不就買了嗎?不過,內容其實寫得還不錯啦,除了一些令人#$%&的字句,例如「夠專業,」月收入10萬非難事!(那我肯定不夠專業,每天都超過1個小時也沒賺那麼多)之外,很多東西其實寫得還不錯,譬如說,文中提到:

不同的翻譯語言中,英翻中的難度最高,建議想當英文翻譯的人最好至少出國3年以上,接觸的事物夠廣泛。要翻得好,除了「讀」和「寫」之外,最重要的是了解翻譯對象(e.g.文件)的背景和文化,才能增加翻譯功力。

這點就寫得很不錯。教翻譯最常碰到的問題,就是學生一拿到習題就卯起來翻,也不管前因後果背景詞彙就一股傻勁地翻,出來的中文根本就不知所云。而且,言者諄諄,聽者藐藐,枉費我在台上說破嘴說要先查資料、看懂文章才可以翻譯,一拿到習題筆就開始動起來了。

不過啊,專業翻譯的照片用的是一個又乾又瘦綁著小馬尾的中年男子,深陷在書堆中,旁邊還有日文漫畫(?)的草稿,相對即時口譯那一頁的照片,用的是日本美女明星來台灣請的光鮮亮麗的隨行口譯,兩相比對之下,還真符合一般人對於「筆譯」vs「口譯」的刻板印象。
ps.雜誌上對即時口譯的描述是:日收入最高破五萬。(羨慕吧?好羨慕啊!)

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()