Dear 新客戶,

如果,我今天是在做生意,開工廠,你是新客戶,你來找我,我應該會盡量配合,希望做你的生意。第一次合作,你有疑慮我了解,這個好說。


可惜,我只是個產能有限,脾氣又大的小譯者。如果你是新客戶,只是聽別人介紹來,卻對我有疑慮,或想殺價,或來嫌貨才是買貨人那一套,我可是不會買帳的。
 

市場上翻譯社何其多,有能力翻譯的人滿街跑。可惜,並不是每個有需要翻譯的客戶,都知道學道有先後,術業有專攻,你的東西,不是每個會寫英文的人都能翻。更可惜,雖然我知道,可是你嫌我貴又慢,口氣差,惹到我,我才不想「教育」你。反正你心裡只有價格和時間,跟你說那麼多,你聽得進去嗎? 

 
每個人每天都只有二十四小時。如果你的案子價格沒有特別高,那我為什麼要接? 你的論文是你的心血結晶,難道真的以為,換成另外一個語言寫,就不用同樣的心思去處理嗎?

我不想苦口婆心地告訴你,學術論文和一般翻譯不一樣,語句更精鍊、處理更複雜,我會很用心地替你做,
因為我再怎麼用心,你也不會珍惜。替不懂得珍惜的人翻譯,是在浪費我自己的時間。 

我了解你有價格和時間上的考量,又不信任我的能力。看來我們彼此之間有信任的問題,既然如此,我另外推薦翻譯社給你,相信你們會合作得很愉快。 

小工

  ------------------------------------------------------------------

 最近接到一個案子,客戶的反應和小工的心聲如下。其實這也是蠻常見到的反應。

1.
             
怎麼那麼貴?—你怎麼可以用一般小上班族或新鮮人的月薪來看寒窗苦讀數十年花費上百萬出國進修數次的我?我可是很用心地琢磨一字一句,跟那些不重文法不重修辭標點亂標排版也不整理一下的「機器譯者」不一樣。 

嫌貴?又沒有比翻譯社貴。那你去找翻譯社啊!Good luck!  

 2.              怎麼那麼久?—我又不是整天閒閒沒事守在家裡等著你,只要做你這個案子就好了。我沒有別的案子要趕喔? 

 更何況,你以為我只要看到中文就會自然而然翻出英文,出口成章,都不用查資料,不用琢磨修辭語句,不用潤飾,你當我是神啊?我連寫中文論文都沒這麼順勒! 

 3.              怎麼拒絕我?—領域不合,雙方調性不對,合則來,不合則離。恕本人力有未逮,請另請高明。 

 
不知道為什麼,做越久,直覺越靈敏。這次我才第一次回信給客戶,心裡就已經有大概會談不攏的預感。之前幾次碰到幾個後來都不了了之或相談甚差的客戶,大多有某些我說不上來的特質,以致於現在遇到同一型的客戶,我都會轉介口碑比較好的翻譯社給他們。

其實這封信也不能說針對誰,只是工作上的一點小心得。好像每次碰到這樣的情形,結局都差不多。 

也不是生氣,也不能說無力,只能說,人越忙,越現實。既然我做其他客戶的案子,收入也差不多,又有成就感,有被尊重被賞識的感受,那就繼續做老客戶的案子就好了。我老了,不想花時間向對我有疑慮的新客戶去證明我自己。 

新客戶的開發,還是隨緣吧!


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()