去年底結束長達數月的趕稿生涯,好不容易放了幾天假,結果放得太爽,今年甫開張就又開始忙,一邊要趕截稿,一邊又有一堆試譯和老客戶的文件穿插進來,要兼顧家庭生活,又要帶兒子到處看醫生,真的是苦不堪言。

好在這一切,終於在昨天告了一個段落。我已經快要花掉的眼睛也可以休息了。乾脆來寫一篇「拒絕接稿的自由譯者」的文章。反正教人家如何接稿子的文章已經很多了。

前年底生兒子之前,雖然距離預產期還有好幾週就把書都交出去了,只剩下一堆文件,但最後還是工作到當天凌晨四點才全部處理完畢,睡到當天下午三點,起床沒多久就開始陣痛直接進醫院了。

還好兒子很配合,有讓我把工作做完,還自己選了個超讚的時辰,否則沒翻完就去生產坐月子,肯定會被客戶唸死。

今年我決心不重蹈覆轍,從年初開始就一直把案子往外推,雖然送走白花花的銀子很心痛,不過一想到接下來有好幾個月的時間都會睡不好,自懷孕就開始退化的智商消失的速度會越來越快,我就決定通通不接。

能轉介的就轉介,能延後的就延後,能拒絕的就拒絕,書一律拒接,文件看狀況,太趕的不接,太專業的不接,太難的不接,之後還會需要後續處理的也不接。

講這樣好像很無情。不過,回鍋也快兩年了,回首這兩年來接的案子,大致雖依循自己設定的方向,但也不免因為各種因素偶有偏離,接了一些其實不太適合自己,對譯者生涯的成長也不是很有幫助的案子。

剛畢業的時候,曾經很自以為是,覺得專業的譯者,應該要什麼領域都能翻。進入這一行越久,接觸的領域越多,越覺得自己的渺小,我何德何能,自以為能夠翻譯別人深耕數年的專業領域?

所以最近我推掉了:
情色書籍的翻譯
純文學小說的翻譯
網路研究論文的學術翻譯
電信設備的翻譯
金融業的「簡體」報告翻譯

不管是做這一行都要了解自己的長處和短處。雖然常聽到有人稱讚我翻的chic lit,不過那真的是因為英文很簡單,相對的對譯者的中文能力要求不高,加上主角的年齡和背景都和我很相似,所以我還可以勝任。

如果要翻譯文學性比較高的作品,我倒是很清楚,自己的中文寫作能力還沒有那麼好。如果說去交換學生那一年,上了幾堂英美文學的課,有學到些什麼東西的話,就是讓我知道原來文學的文本分析有那麼多意涵和轉折在裡面,那些我都不懂,怎麼可能把文學小說的意境和深奧之處都忠實地表達出來?

回首這幾年來,真正非常吸引我,熬夜趕工也要做到完美的案子,好像不是很多。檢視自己這些年來的作品,如果能夠重來一次,我會留下哪些?拒絕哪些?看來看去,我好像還是只有比較喜歡金融和設計,越專業,頭髮白越多根的案子,我越喜歡。

前陣子,配合好一陣子的金融業客戶說,她喜歡我的翻譯。聽到真的高興到尾巴都搖起來了。這個稿子都是週末發,只有一天半的時間可以翻,平時要注意金融業的脈動和世界大事,每次接都要冒著家庭失和的風險熬夜趕工,不是趁半夜偷偷溜起來做,在老爺少爺還沒發現之前再溜回被窩,就是要用意志力叫自己早起,交稿之後才能安心陪家人出門玩,不然就會被唸只顧搶錢不顧家庭。

這樣的案子雖然刺激,但比例並不高,也不能太高,太高就會爆肝了。

趁這次待產的機會,我把案子都推光光,打算重新調整生涯發展方向,錢可以少賺,兒子女兒可不能不陪,也不能為了賺錢就什麼案子都接。

所以,目前只剩一本早就排好檔期的設計系列書,打算每天都上網看美美的設計作品查資料,當成最好的胎教。

說到這,就覺得譯者生涯真的是很適合生育年齡婦女的彈性工作啊~可以隨時隨地請待產假和育嬰假的工作,真的不多。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()