在公家機關待過的好處,就是知道公文的奇妙(奇怪?)之處。大概知道那些文謅謅的報告長什麼樣子,會用哪些詞彙。之前就幫金融業的客戶翻過給公家機關的報告。

金融業有一個特性,就是很多客戶明明母語都是中文,可是他們的簡報都是寫英文,就像以前大學的時候上課,那些留美博士教授講課時,只有介係詞是中文,其他全都是英文。

前陣子客戶找上我,說要做簡體版的報告,把他們寫的英文簡報翻成簡體中文。

我說,我不會翻簡體啦。
客戶說,專有名詞他們幫我改一改就好了。
我說,不行啦,這根本就是兩種不同的語言,更何況這是要呈交給政府單位的,用語又跟民間不一樣,要找有在政府機關待過的人才行。
客戶說,我們沒有認識會翻簡體或對岸的譯者。
我說:我幫你介紹,之前有聽以前的客戶說過,他們現在都找對岸的翻譯公司,有在接金融報告。

其實要接也是可以啦,畢竟譯費也不低,只是這樣好像,好像有一點點違背良心。照我對政府機關的「了解」,這樣不對味的中文簡報,恐怕過不了關。畢竟客戶是要拿這個去爭取案子的,拿人家的譯費,總是希望客戶爭取到案子~

我一直以為簡體和繁體就是應該要當成兩種不同的語言處理。之前的客戶還有更慎重的,把香港的繁體中文也當成獨立的語言。所以,看到la.traducteuse的這篇「簡體轉繁體」,才知道原來譯界裡也是有人有辦法處理簡體繁體轉換的問題。

(下文轉載自la.traducteuse的網誌"Cracking the Code")
*************************************************************************

這個標題想必很多人看了大搖其頭,把英文先翻成簡體中文,再轉成繁體中文,然後由台灣的譯者編輯修飾,就成了最終的繁體中文版。

考慮到品質,把簡體轉成繁體除了字碼字型的差別,文法的差異也會留下轉換的痕跡。當然,發包的客戶如果分別付了兩個語言的錢,翻譯公司更絕對不能這麼做。

就簡體和繁體之間的差異來說,個人覺得尤甚於英語和美語。雖然都看得懂,習慣用語和文法結構仍然有所差別,用 MS Word 或其他工具轉碼很容易,但轉碼仍只是字對字和詞對詞的轉換,語氣和句法仍然一看就露餡了。

當然有些公司可能不在乎,對自己提供的內容只做字碼轉換就認為有兩種語言。之前在其他翻譯網誌上也看到類似的討論,譯者嘔心瀝血翻譯書籍,卻是俏媚眼做給瞎子看,讀者只要知道情節,語言敏感度很低。反正麻油拌韭菜各人心中愛,譯者不必嫌讀者沒文化,若是每位讀者都很重視中文的表達法,譯者別想安枕高臥,因為隨時有人在罵你。

現在大家都怕工作跑去對岸,的確,在成本的考量下,台北請一個工程師,北京可以請兩個北大或清華畢業的碩士,台灣的一個字報價在大陸可以翻五個字。你如果有一家翻譯公司,會不會考慮用轉碼省錢呢?前提當然是客戶同時要求簡體和繁體的翻譯嘍。

但是翻譯公司不能光轉碼,一定要做過潤飾,所以成本省在哪裡?

原來的做法

(簡體的翻譯 + 修改 + 審稿) + (繁體的翻譯 + 修改 + 審稿)

轉碼的做法

(簡體的翻譯 + 修改 + 審稿) + 轉碼 + (繁體的修改 + 審稿)

冒著生命危險 (!) 寫這篇,我當然幹過這檔子事,才會把這樣的經驗寫出來 (不要問我哪幾套軟體是這麼做出來的,客戶對品質相當滿意)。不知道現在中國的 SOHO 是否比從前成熟,台灣的翻譯幾乎都習慣在家工作,但是幾年前我還在這行的時候,北京辦公室請的翻譯都會進辦公室工作,當時自己有電腦的人也不多,而且大家還蠻喜歡去大樓裡上班,所以藍色字的部份都是在公司內部做掉。

在繁體中文這邊的編修 (editing) 費用通常是翻譯的一半,所以省下來的成本就是佔比例最大的翻譯費用。很重要的是,簡體中文一定要走完 TEP 才能轉碼,翻譯多半才剛從大學畢業,理工科系居多,原文都看不太懂,翻出來的中文也十分拙劣。PM 會讓比較有經驗的人負責編輯,再經過審稿才能轉碼。有些編輯的能力比較純熟,轉出來的東西需要的潤飾也比較少,能分到這些稿件的繁體譯者就輕鬆了。

轉碼的方法很多,如果是 Word 檔,按一個鈕就轉好了。我們通常就把 Trados 的 dirty file (不是說檔案骯髒,是指裡面還有沒 clean up 的英文原文) 在 Word 裡轉碼,再發給翻譯,這樣翻譯看到的就是有英文和轉過來的繁體中文,便可以用 Trados 和 Word 處理。

方法:在 Word 裡,工具 - 語言 - 中文轉換,就可以叫出下面的對話框。



[翻譯共用字詞] 如果選起來,會把某些字詞從簡體的用法轉成繁體,比如說「文件」轉成「檔案」。我一般不用這個功能,常會出現白痴造句法。工具列上也有按鈕可以直接使用,不過龜毛的人 (就是我啦) 一定會先檢查設定。

隨著標記語言 (marked language) 盛行,用 Word 翻譯 doc/rtf 的比例也降低了,html/xml 要轉碼就比較複雜。我的做法是先把簡體做好的 TM (translation memory,翻譯記憶庫) 從 Trados 倒出來 (export),在 Word 裡轉碼修改後再倒入 (import) 繁體中文的記憶庫裡,然後就可以套用。幾年前我只能想到這個辦法來做轉碼,現在還是只會這個方法。我想標記語言的檔案要轉碼一定有很多轉換器可以用。但是龜毛的人 (還是我啦) 也先花了不少時間編修匯出的 TM,除了減少審稿的工作量,把 TM 套到英文檔案,重新用 Trados TagEditor 設定正確的編碼,比較不容易出現亂碼。

(關於 Trados 的使用和應用我也頗有心得,之後再寫。)

上面說編修 (editing) 費用通常是翻譯費用的一半,其實我在發包時很討厭這樣的做法,有些譯者很沒心肝的改改錯字,很多屬於簡體的文法對他/她來說好像沒感覺,就這麼交回來,變成我要幫他/她收拾善後。有些負責的好譯者改得痛哭流涕,等同重新翻譯,哀求以後別再給他/她這樣的工作。後來我也想過在徵求譯者時應該要求他們改這種稿子,就可以測出語感好不好。

(改天再來寫罵譯者的文章,嘻嘻。)

我在唸翻譯學位時中國來的同學常說我寫的中文唸起來很文謅謅,像七八十歲的老人家。我還納悶,是因為愛看張愛玲的關係嗎?我可沒有那麼好的文筆,後來才明白我們習慣的白話文文體在文化大革命時被革掉了,所以簡體中文讀起來才有種率直粗糙的感覺 (想不出什麼好形容詞來說明)。

或許台灣的譯者會開始擔心自己很快沒飯吃,我倒是覺得不會,這個嘛,改天再說吧。



arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()