在職場上,一定要找出自己的定位,透過接案強化自己的優點。簡單地說,就是「市場區隔」。

譬如說,小工有跟別人比較不一樣的專業領域,我就會盡量多接專業領域的案子,不管時間再趕我都會盡量配合。

對一開始沒有特殊優勢的新手來說,當然就是透過全職兼職的工作累積資歷。

譬如說,小工之前在某公家銀行蹲了兩年,每天剪報紙,寫公文,聽冗員同事抱怨,心裡常常想著:我真的能撐到兩年嗎?但同時,我也跟著多位高手學到不少寫報告和看報告的技巧,第一手接觸總體經濟的運作,對我現在翻金融業的報告有很大的幫助。

再用以這次小工出租房子的經驗來說,一開始招租不知道訣竅,被殺價的人搞得頭昏腦脹,後來痛定思痛,決定把房子的優缺點列出來:

附全套家具家電鍋碗瓢盆(勝)、全戶木地板(勝)、前有市場和百貨公司(勝)、巷口有國小(勝)、採光通風佳(勝)、設計師裝潢(勝)、自住非專業房東(勝)……

離市區距離較遠(敗)、無停車位(敗)、屋齡高(敗)

在刊登廣告之前,小工先上租屋網站探詢附近的房價,看其他房東刊登的照片,發現幾乎都是磁磚地板、老舊家具和氣氛不佳的白燈。

所以,我決定強調房屋的特色,鎖定有小寶寶的小家庭,結果詢問度非常高,清一色是家有學步兒的媽媽,看上我家的木地板和超大的客廳和嬰兒防護措施,一聽到走五分鐘就有一傳統市場和百貨公司高級超市可以逛,只要是媽媽幾乎沒有不滿意的。

尤其光是木地板這一點就物超所值,足以讓歐巴桑小工在面對有意壓低價格的房客時氣焰囂張地說:好啊,你出這個價錢OK啊,我會把你排入名單(waiting list=慢慢等)

這些其實都是翻譯工作上累積的經驗。了解客戶的需求,針對客戶的需求,強調自己能夠提供什麼樣的服務,是否能滿足客戶的需求。這一點說來容易,真正做到的人卻不多。

譬如說,不要說自己是新手,請人家給你機會。大家都是在做生意,又不是在做公益。如果有念譯研所就說你有念,如果沒念就強調你有專業背景,沒念譯研所也沒有專業背景就秀出你的語文考試成績譬如托福或IELTS,如果這些都沒有……你來做翻譯幹什麼?

重點是:要知道客戶要什麼,要投其所好。

譬如說,這次有兩個同樣條件都不錯,都在附近工作的小家庭來看屋,同樣都有一歲多的小寶寶。

媽媽一:$****可以嗎?我們有預算上的限制,可是又很想換大一點的空間。
小工:(OS,那我的房貸誰付?你要大空間關我*事)
媽媽二:你家的木地板很棒,環境真的比較適合小朋友。可以算便宜一點嗎?不行也沒關係啦。我們會把你家維護得很好,你放心。
小工:(房子顧好最重要,識 貨的我喜歡)
如果其他條件相同,你會租給誰?誰有滿足房東的需求?

找出自己的優勢,才不會被客戶挑三撿四,成為市場上另外一間「找房客」的房子。

這些體驗,其實都是一個月前第一次招租時的慘痛教訓。正所謂不經一事,不長一智。

後記:結果媽媽一和媽媽二都沒有租到,是最後來看的媽媽三租到,因為……她和我先生有數面之緣,所以有時候「有關係」是真的「有關係」!

不過,媽媽三剛好也是這幾個媽媽裡面我最喜歡的一個。


創作者介紹
創作者 locircle 的頭像
locircle

翻譯小工的敲鍵盤日記

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • cindy
  • 所以我都喜歡接大家不愛接的案子。<br />
    大多數的譯者喜歡接暢銷書或小說,<br />
    我倒是覺得,要看暢銷書或小說,我自己去買原文來看就好了,<br />
    大家不想接的案子,才沒人跟我搶。
  • locircle
  • 幹嘛這麼謙虛啦,我最近整理家裡,發現我家有你翻的暢銷書喔
  • Avery
  • 小小聲地說:應該是「『識』貨的我喜歡」…<br />
    <br />
    <br />
    嗯嗯 <br />
    工作資歷的累積真的非常重要<br />
    我有個學長從美利堅拿個語言學碩士回來<br />
    現在在T****i Times當翻譯<br />
    他說<br />
    如果外面有人找他們翻譯<br />
    一律一字三元「起跳」!<br />
    憑什麼?<br />
    就憑他是T****i Times的譯者!<br />
    <br />
    <br />
    想到翻譯社給譯者的稿費<br />
    OH MY!
  • locircle
  • 我以前的公司也有找過類似的機構,開價一個字五塊