我有個怪癖,就是不太喜歡人家問我一個月賺多少錢,我也不太喜歡有點熟又不會太熟的朋友來翻譯詢價之後說,哇!翻譯真好賺。雖然這真的是很常聽到的反應。

如果你用上班族平均一個月三四萬的薪水來衡量,很多翻譯案件字數多的話隨便一算就超過這個價碼,感覺好像翻譯真的很好賺。

這種話聽多了,就知道為什麼很多人都想做翻譯,大家都以為翻譯很好賺。

(關於這一點,眾譯者的部落格上都有不少苦水文,我就不多說了。)

想想,除了翻譯這一行,我們不也覺得別的行業很好賺嗎?

問律師問題,一問談話費,哇!講半個小時的話就六千塊,那他們每天光講話就不知道可以賺多少錢。

請工人來家裡油漆,漆個小公寓兩個人一天就收我四萬塊,哇!那他們不就月入……不敢算。

請設計師做裝潢,光設計費就一二十萬,還不含他們可以從裝潢費、建材費中抽成的部分,他們一個月只要做一個案子就卯死了。

請搬家公司運個家具到南部,開價一萬五,如果一個月跑二十天,不就……

做這些行業的人,請不要打我,以上都是反諷的例子。

因為,剛才有個朋友說他「替朋友」來詢價之後說,翻譯真好賺。雖然我很想跟他說,那你自己賺啊,可是我還是忍住了。畢竟人家對我們這一行有誤解,我們不也常對別人的行業有誤解嗎?

小工大學時代有的同學,不管去哪裡,都會開始幫老闆算現金流量和毛利率,估算老闆的營收和獲利。譬如他們會替每天晚上在男生宿舍門口賣魯味的發財車算來客量、來客單價、每日營收、毛利率,我記得推算的結果是老闆每天晚上營業四小時,月收入七萬塊。

你說他們會因為這樣就不做金融業,改行去男生宿舍門口賣魯味嗎?

看別人賺錢,都比較輕鬆啦!

創作者介紹
創作者 locircle 的頭像
locircle

翻譯小工的敲鍵盤日記

locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • lica
  • 我最討厭覺得別人錢都很好賺的人,<br />
    更討厭做一行怨一行的人。<br />
    結果很多人只看到滷味攤老闆營業的四小時,<br />
    忘了還要採買、調理的前置作業,<br />
    加上跑警察、被開單的風險(如果是路邊攤)。<br />
    <br />
    我覺得沒有錢是好賺的啦,<br />
    當譯者只是覺得這碗飯自己還吃得起。
  • locircle
  • 嗨<br />
    才剛去你家回來,看到老貓的文章勒,寫得真是超級好啊!
  • la.traducteuse
  • lica說得好啊<br />
    咱們公司這些新貴<br />
    每天也在念著要開咖啡廳要做網拍<br />
    做什麼都比做工程師好的感覺<br />
    每次聽到就覺得耳朵都要積滿耳屎了
  • Avery
  • 真的覺得做什麼工作、做什麼選擇<br />
    本來就是自己決定、自己負責<br />
    又不是綠燈走斑馬線被車撞到(這個真的就是運氣不好)<br />
    幹嘛整天抱怨這個抱怨那個<br />
    說到底<br />
    這不都是你自己選的嗎?<br />
    <br />
    <br />
    <br />
    這個月有兩本書要截稿<br />
    兩本書的截稿日隔得真是近<br />
    好想死啊…
  • cindy
  • 速度快或收費高的話,翻譯的收入的確不差,<br />
    但「好賺」的定義應該是「躺著就能賺」,<br />
    所以翻譯不算好賺。
  • locircle
  • 是啊<br />
    翻譯收入確實不差,但還不是一個字一個字敲出來的<br />
    大家都只有看到我們領鈔票的那一刻
  • freespirit
  • 那天,有個精通法文的朋友跟我說,<br />
    她幫朋友翻了影展的東西,死了很多腦細胞,<br />
    原本想說兩三百字,一下就解決了,結果不然。<br />
    然後一直對我說:我真佩服你!我翻到很想死!<br />
    <br />
    大家只有看到我們一次領到的支票面額不小,<br />
    沒想到我們其中花了多少時間、死了多少腦細胞啊~~~
  • locircle
  • 大家都以為做翻譯只要會語言和打字就好<br />
    那是不是做老師只要會講話?<br />
    做設計師只要會畫圖?<br />
    做家庭主婦只要是女人都會?