close
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355

在「書工社群」站上,有個職業譯者的登錄服務,我在上面註記的附加條件是:「懇辭新手」。這個條件引來幾位想做翻譯的朋友表示質疑。他們認為出版社應該給想做翻譯的新人一個可以入行的機會,不然大家都不接受無經驗的譯者,「不知道有經驗的譯者哪來」?

這當然是個現實的問題,我們確實也應該為想要入行的人提供一點管道,免得阻斷新人入行的興趣。但「懇辭新手」卻又是經過現實慘痛教訓之後終於總結的結論,所以我大概沒有別的辦法,只能寫這篇文章,重新把這件事的前因後果說清楚。最後再給真的想要入行的人,一點具體的建議。希望這樣可以滿足大家。

首先談一下(從一個編輯的角度看)如果你想做翻譯,應該具備的四個條件:語文勇氣信仰紀律。呵呵,這種條件好像是去應徵牧師,不是翻譯啊?且聽我道來。

一、語文:良好的原文理解能力

這句話本來是廢話,但不幸偏偏有很多人就是沒有自知之明,他們對「理解原文」這件事,缺乏足夠的理解。

我總是碰到一心想藉由翻譯,來增進自己語文能力的同學。如果這件事只是個人的自我練習,那就是好事,但如果你想爭取翻譯的,是一本未來將要公開發行的書,這件事就很可能會變成災難。因為:翻譯遠比任何人想像的更困難。

理解原文不是靠認文法和背單字。

通常要理解一篇外語文章,你需要有夠多、夠廣的一般常識,並了解作者的寫作背景,而且還要熟悉主題相關的知識和文化脈絡。可是太多朋友以為只要靠一本英漢字典就可以搞定翻譯工作,現在更糟的是只要有 Google 大家就都以為凡事皆可解了。

大部份字彙問題無法靠 Google 解決,甚至也不應該靠英漢字典解決(應該用英英字典)。因為文字是活的,而英漢字典是死的。

二、勇氣:如何解決專業知識問題

理解原文的第二個麻煩是,每一篇文章都有不同的專業知識或文化脈絡,如果不是該主題的專家,你通常對文中小從人名、地名,大到核心的概念都無法掌握。

當然,這並不是說你必須擁有數學文憑才能譯數學文章,或者擁有餐飲系文憑才能譯食譜,面對專業的特殊主題,雖然你最好要有多於常識的背景知識,但更重要的是你要有「勇於承認我不知道」的能力。

沒有人能夠對一本書所牽涉的主題百分之百理解,即使是跟作者同行的博士教授也一樣(理由詳見「
編譯同盟」一文)。面對浩瀚的知識大海,譯者唯一可以倚仗的武器就是「知之為知之,不知為不知」。

譯者必須「勇於承認我不知道」,這樣可以讓想要協助的人快速切入問題所在,而不是在良莠不齊的半成品譯稿中,費盡千辛萬苦,只找到一半問題。所以要理解原文,一是語言能力問題,二是要夠勇敢(願意承認我們的無知)。

(在此特別向編輯同行呼籲一下,我們的工作應該鼓勵譯者「勇於承認我不知道」,承認譯者有權利說我不知道,甚至要求譯者一定要把不理解的地方如實說明,這樣我們才有可能找適當的專家解決問題。)

三、信仰:「譯文要像中文」

「譯文要像中文」是已故譯者
思果先生的翻譯主張。在我的編輯生涯裡遭遇到的新手譯者最常見的問題就是,他們譯出來的中文通常生硬得無法卒讀,而且更奇怪的是,他們通常不知道自己的稿子有這種問題。

從新手譯者到稱職的譯者,最大的難關就是譯文能不能讓人讀起來像中文。大部分無法做好翻譯工作的人不是他的中文表達能力不好,而是他無法跳脫原文的制約。翻譯新手寫正常文章的時候,中文還不錯,可是一譯起文章來,簡直就變成外國人寫中文。

許多人說譯者應該要具備良好的中文表達能力,這一點是天大的誤會,因為能寫中文,和能譯出好中譯,中間是個寬大無比的鴻溝。如果你對「譯文要像中文」的信仰不夠堅定,那麼中文表達能力對譯出好中譯是無能為力的。良好的中文表達能力,根本不是好譯者的重點,好譯者的重點是你要有本事擺脫原文的束縛。

遺憾的是,大部分新手不是不會寫中文,而是不曉得如何擺脫原文。

四、你要有紀律

翻譯一本書是個艱苦的長期抗戰,可惜沒有經驗的人通常不知道。即使你提醒他,因為沒有親身被十萬、二十萬字折磨過,所以他們通常也不重視那個提醒。

隨便一本十萬字的書,即使是抄書,一天抄五千字,你也要持續抄寫二十天完全不間斷,才有可能抄完。而新手譯者面對十萬字的翻譯工作,他們可以密集工作十天,然後開始自己給自己放假,等到編輯開始催稿,各種理由就出現了,等到理由掰完,最後就是搞失蹤。編輯忙了半年最後卻是一場空。

老經驗的譯者則完全不同,他們自律嚴謹,一天應該譯完多少字,自己就會安排,並且自我督促,最後準時完工。翻譯工作也
像馬拉松賽跑,沒跑過的人根本不可能想像整個過程有多艱苦,而沒經驗的人也不知道如何配速,避免在一開頭就把力氣放盡。

紀律問題跟前述能力一樣,不只是意志問題,也包括如何讓自己按部就班的方法,一天做完一天該做的分量,不貪功,但也不停頓。紀律是靠意志、經驗和方法而完成的。

 ※ ※ ※

以上就是一個受歡迎的譯者需要具備的條件。你當然可以想像,哪個新手辦得到這些。特別聲明一下,這是一個編輯(或者說業主)的觀點,而不是學術的觀點。

如果這些說明擋不住你從事翻譯工作的熱情,底下是過去我曾經說過的建議,在此重新補列:

翻譯是需要經驗、學養和毅力的行業,不是去麥當勞打工(即使是麥當勞打工,也是需要訓練的),你至少應該先自我訓練。以下是我認為最基本的功課:

一、每天用業餘、課餘時間開始翻譯,每天規定自己譯出一千五百個中文字,連續三個月不間斷,題材不拘。

如果你辦不到,或者辦到了,但是想想這種生活不是人過的,那你正好跟我一樣,屬於不適合當翻譯的人。

二、去買一本思果的《
翻譯研究》,熟讀三遍。

此書最近有新版上市(大地出的),不難買到。對此書,我只有一句話可說:什麼!你沒讀過這本書也想做翻譯?

三、把你最後一周的一萬字譯稿,隨便丟給任何一個同學、朋友或家人,看他們能不能讀得下,能不能讀得懂。如果你朋友讀不下去,沒關係,你可以從第一點從頭再來一次,直到你的稿子別人讀得下去為止。

做到這三點,你就「有資格」可以向出版社毛遂自薦了。(請注意,只是有資格而已,我還沒提到翻譯正確性的問題。)

別再抱怨出版社不接受新人譯者了,你要先證明你自己才行。


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()