上台誰不會緊張?最會緊張的人就屬天性害羞內向的我。從小深受那種考第一名就會被派去參加演講比賽的教育陋習的荼毒(總覺得這是在懲罰比較會考試的學生),上台演講落荒而逃的惡夢一再地在我身上上演,當時大概怎麼樣也不會想到自己有一天會從事口譯這一行。

說到演講和簡報技巧的書,市面上很多,不外乎充分準備、熟悉議題、加強練習。但是,口譯每次出任務所面對的都是新的東西,自然不可能像講者一樣流利,除了一般基本的簡報或演講技巧之外,還有哪些方法,可以幫助口譯上台不緊張?

1.
同理心:觀眾需要你。不要以為底下每個人都在等著抓翻譯的錯誤,其實很多時候觀眾還是很需要口譯的。當人家需要你的時候,博愛精神一發揮,自然而然就忘了要緊張。

2.
好奇心:先把講者的意思搞懂,用自己的話闡述。新手入門容易有一個迷思,以為要把講者講過所有的話一字不漏地翻譯出來才是好的翻譯。學校考試的確是以「信」為第一標準,但請想想,如果你自己坐在台下,你喜歡聽到什麼樣的口譯?

3.自信心:準備越充分就越有信心,越有信心表現就越穩,口譯做不好也不會少一塊肉,人生依然是彩色的。

4.去教書:以前的工作常需要做教育訓練,每次幫講師翻譯之前自己都要把電腦系統先玩過一遍,上課時才知道要怎麼幫他翻譯,還要努力吸引被周公召喚的同事們,潛伏在細胞中的表演細胞就這麼一一被喚醒。後來開始兼課,也是常常想著要怎麼吸引學生的注意力。

這些事情做久了,上台自然就不會緊張了。想當年大學時代在社團幫學弟妹上課,還沒上陣就開始發抖,直到現在在上百人面前演講也面不改色,trust me, you can do it!


創作者介紹
創作者 locircle 的頭像
locircle

翻譯小工的敲鍵盤日記

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()