close
這次做同步,遇見一位旅居日本的外國人,想必經常和口譯合作,翻完他的演講,當場讓小工覺得,遇見了一百分講者。

什麼是一百分講者?

第一,兩天前就交出英文講稿的講者,讓小工有時間先把講稿翻成中英對照版,順便找相關資料圖片。

第二,經常到處演講,有資料可循的講者。搭檔在網路上找到講者演講過的影片片段,可以先熟悉講者講話的速度和口音。

第三,渾然天成的講者。說話速度不疾不徐、思緒有條理不會亂跳、前後句邏輯清楚,雖然有講稿,演講也大致依循講稿的方向,但說起話來十分自然,速度剛剛好,簡直就是口譯練習的標準範本。

第四,體貼譯者的講者。演講前去跟講者打招呼的時候,講者說,希望我們等一下翻譯不會太辛苦,他在日本經常give interpreters a hard time,覺得很不好意思。照小工對講者民族性的了解,再聽到這句話,就知道他只是謙虛,這關應該是可以穩過了。

話說這次的會議是以論壇的方式舉行,總共有三場,每場有四位與談人,加上致詞的貴賓,總共有十幾位風格各異的講者。所以一早兩個口譯就開始馬不停蹄地尋覓講者,美其名是打招呼聽口音,不如說是警告講者:我是口譯,你要是給我講太快就試試看。

結果人算不如天算,兵荒馬亂中漏找一位講者,好死不死這位美女講話速度像機關槍一樣,不用換氣,沒有邏輯,這句跟下句完全沒有關係,句子經常講到一半就斷了……做完她十分鐘的談話,小工也快斷氣了。

如果口譯也可以舉牌替講者打分數的話……這位講者的分數可能不會太高!

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()