close

(這篇是炫耀文~炫耀文~)

 

話說這次去做口譯,碰到會議設備公司去跟主辦單位「打招呼」,說口譯是後者指定的,所以做得不好不關會議設備公司的事。

 

向來阿Q的小工,完全沒聽到不想聽的事情,只有聽到「指定」兩個字。

 

心裡頓時飄飄然了起來~~

 

之所以有這次的機會,完全是因為兩週前的論壇。這次的贊助廠商,剛好有去參加上一次的論壇,據廠商表示,就是看到我們兩個做同步的模式不錯,所以這次才決定採用同步的方式,取代原本的逐步。

 

(雖然小工覺得他是因為剛好發現又是我們兩個,才會說這樣的場面話,不過心裡還是爽了一下)

 

加上這次的主辦單位,剛好是上次論壇的協辦單位,又是小工同學(出外靠朋友,畢業靠同學)的公司,公司同事很多小工也都認識,看到小工在同步小木箱裡面工作,紛紛好奇地跑來打招呼,所以這次有需要同步口譯,就順理成章地找上小工二人組。

 

那天到了會場,其實感觸蠻多的。那個會場、那間休息室,小工非常熟悉,幾年前,我也出入過好幾次,也在那裡做過好幾次口譯。當時年紀小,同學介紹就去了,卻沒注意到同學自己也是菜鳥員工,接同學公司的口譯案,竟然招來閒言閒語。

 

後來,即使同學的同事還是三不五時說要找我翻譯,不管是口譯還是筆譯,我還是一律拒絕。林伯不缺這個客戶也不會餓死,犯不著讓同學惹麻煩,做得好也不會被感激,做不好更慘。

 

(所以說有關係有時也不一定是好事)

 

可是這次不一樣了。當年小工初出茅廬,雖有外商公司口譯光環加持,但對該領域並不熟悉,台風也沒現在歐巴桑。這次我可是頂著該領域x場逐步口譯(不能寫n,因為還不夠多)加暢銷書兼教科書兼數本還在出版中的書的筆譯身份,重新回到現場。雖然還是一樣是靠關係拿到的案子,可是能像小工一樣對這個領域這麼熟悉的譯者,絕對不多。這次走起路來,有風多了。

 

(可能也是因為現在體積比較大的關係。>

 

學姊說的沒錯,雖然台灣市場並不大,我們也沒有名校的資源或光環,但是,只要有實力,還是可以闢出一條自己的路。

 

小工也不是學這個領域出身的,我也是翻譯了幾本書,邊翻邊學,自己摸索,抓著懂的人問,才慢慢累積這方面的專業知識。

 

雖然說,理論上,專業的翻譯,不管接到什麼樣的案子,都要能夠馬上學習相關知識。但是,實務上,客戶才不會理你,沒有相關經驗,沒拿出幾本相關譯作,他們寧可去找沒有翻譯學位,但外語能力好,又熟悉該領域的專家來做口譯。

 

不過,這也不表示我們就該絕望。譯者的生涯很長,有很多的時間慢慢學習。就像最近有位前輩說的,他在準備案子的過程中,學到電腦的好多知識和細節,幾乎變成NB的專家,聽得小工眼睛發亮,沒想到可以學到這麼多東西(上博士開的課還有錢拿,真是太讚了!)相信以後有類似的案子,前輩絕對會是「被指定的口譯」。

 

我一定要繼續努力~持續朝「被指定」的譯者的目標邁進。

 

(炫耀文一枚,請大家見諒)

P.S.趕稿的時候廢言特多,等過陣子我交稿了,絕對不會有這麼多廢話了。


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()