close

我說文學性的翻譯,不說文學翻譯,因為我翻的不是文學,是設計。

 

你說設計怎麼會是文學性的翻譯呢?嘿嘿,要不要去看看設計類的英文文章?

 

An honest design…give their design honesty….不是誠實,那是真誠嗎?還是樸實?是坦率嗎?也不是……

The integrity of design is consistent….

A designer is a visualizing conduit….設計師是視覺化的管道……(這中文有人看得懂嗎?)

 

挖哩勒!是在考驗我的中文嗎?

 

本人在學期間作文成績除了論說文外一概不佳,只要是需要想像力的東西我一概不行,竟然接了這本充滿意象的設計書,真是大大考驗我疏於使用的右腦。

 

翻了這本書,才知道自己表達能力之差。只好用口譯的方法拼命抓其中的意思,想像如果這是口譯我會怎麼詮釋。

 

翻過幾本設計書。發現設計師是視覺的動物。要他們用文字傳達自己的想法還真不容易,有時候反覆看了又看,還是看不懂他們要說什麼。之前經典設計100的義大利式英文就讓我不知道死了幾百萬顆腦細胞,現在這種虛無飄渺的英文更是讓我舉步維艱。

 

我需要咖啡。


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()