有時候會覺得翻譯好像就是在玩連連看,兩種語言的詞彙庫都要夠大,才能把這連連看的遊戲玩得順暢,如果詞語的庫存不夠多,或數量不對等,一邊太多,一邊太少,翻譯起來就會有困難。

譬如前幾天在翻一篇股市分析的報告,原文說,股市現在在漲就像是「climbing a wall of worry」,「攀登憂慮之牆」是我在網路上找到的翻譯。

嗯,要直譯也是可以啦,但是總覺得應該有更好的選擇,於是我決定先查英文的網頁,確定意思。

英文網頁解釋說,就是大家都很擔心,覺得怎麼可能會漲,可是它偏偏就一直漲。(跟前一兩年的台北房價好像~)

看到英文的解釋,我突然想到台股有一個很通俗的說法,叫做「驚驚漲」,一想到這個詞,我就忍不住佩服我自己,這連連看連的真是好啊!

(跳起舞來~轉圈圈)

雖說每天都在翻譯,要翻到一個連自己覺得翻得很讚的詞語,機率還真是不高。

創作者介紹
創作者 locircle 的頭像
locircle

翻譯小工的敲鍵盤日記

locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • freespirit
  • 我看到「驚驚漲」的時候笑了一下,想說台語不能用吧!<br />
    結果回頭再看一次,是台股...真的有這種說法?!<br />
    一整個非常生動啊!!
  • Avery
  • 「攀登憂慮之牆」…這…這是中文嗎???<br />
    <br />
    驚驚漲 妙矣!
  • cindy
  • 一看就是內行人的翻法。<br />
    <br />
    台灣財經界有兩種現象,<br />
    一種是外語行話很溜,他們只要服務外資就好。<br />
    一種是台股行話很精,他們只要服務台灣散戶。<br />
    所以能把財經翻譯翻得很傳神的人(不管中翻英或英翻中)<br />
    ,大多是報社的財經編譯。<br />
    <br />
    如果平常自己不投資或不關心股市行情與經濟動態,<br />
    翻出來就有隔靴搔癢依舊很癢的感覺。
  • locircle
  • cindy說的沒錯,我以前是英文也會,中文也會,但<br />
    串不起來,現在為了做翻譯就要常參考報社編譯的文<br />
    章。<br />
    <br />
    avery財經翻譯經常會看到直譯,有時候就真的找不<br />
    到對應的啊!<br />
    <br />
    嘿嘿,自由,就是真的有這樣的用法~