前幾天去看了冥王星早餐(大推!),大導演Neil Jordan的最新力作,描述一個男兒身女兒心的愛爾蘭男子千里尋母的故事,裡面有不少英國的俚語和粗話,該片的譯者都處理得很好。相信他/她對英國北方的粗口不是有相當程度的熟悉,就是有做過一點功課。

其中有一個英國俚語「to have a bun in the oven」的翻譯非常有趣。

Pattie (a.k.a. Patrick)在婦產科遇見同母異父的弟弟Patrick。

Pattie: Hello there, what are you doing here?

Patrick: I am here with my mum.

Pattie:what's wrong with her?

Patrick:She has a bun in her fireplace.
她的「火爐裡」有「麵包」
Pattie:You mean in the oven?

Patrick:Whatever. She's having her fireplace checked.
What are you doing here?Is this your baby?
她來給醫生檢查「火爐」。

Pattie:No, see my friend over there? This is her bun. She's having her fireplace checked as well.
這是她的「麵包」。她也是來檢查她的「火爐」。


原本看到第一句話時,職業病讓我忍不住在心裡大喊,她懷孕了啦!怎麼沒有翻出來?

不過,再看下去,就知道譯者為什麼會作這樣的處理。原來後續兩人的對話中一直出現「火爐」和「麵包」。如果一開始就把話說破,後面就沒搞頭了。看得出來譯者有用心哦。

另外一句是在Match Point(中文翻譯:愛情決勝點)看到的。這個就翻得不太理想。

He's a good sport.

在英文意思中原指有運動風度,輸得起,也泛指夠「酷」、夠「意思」的人。我記得看完之後,覺得譯者並沒有很確切抓到good sport的含意。不過這也很難說,畢竟有時候知道意思也不一定翻得出來。

話說回來,這部片真的很精彩,絕無冷場,就算不為Scarlett Johansson 的美色所吸引,至少也要去品味一下倫敦上流社會的生活方式和口音,看Woody Allen怎麼樣拍這部London-based電影。(我一直覺得-based很難翻。在倫敦拍的片嗎?好像又沒有把全部的意境都翻出來。)

記得前幾年「白色巨塔」很紅,我每天回家必看。當時有個懂日文但不懂翻譯的朋友說,白色巨塔的字幕翻譯翻得不好,很多東西都沒有翻出來。可是身為觀眾的我可是看得如癡如醉,從來不覺得字幕有什麼問題。到底這樣的翻譯是「好」還是「不好」,就是一個很值得探討的話題了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()