這篇文章轉錄自PTT實業坊的Translator版。原作者道出一名專業的翻譯對自己應該有什麼樣的要求。個人覺得寫得非常好,在徵求原作者的同意後,將本文轉貼到本部落格。

---------------------------------------------------
kyae(kyae)
身為譯者的自我要求

我承認這是一篇苦水文。
因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。
當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯者,
才會讓一本書被翻得錯誤連篇。

但是,我仍然忍不住想,如果這樣的譯稿也能交出來,
那麼,顯然不夠敬業,甚至不懂翻譯的「譯者」也是大有人在。
特別是,之前也有網友提過,這個板確實有個風氣,
就是對於翻譯的價碼的討論與批判。
最近感覺有些改善,不過,我仍然覺得,若看板的各位看到品質那麼糟的譯文,
也跟認真負責的譯者,拿同樣的稿費,是否也會覺得有一絲不平呢?
這樣的話,從譯者自我要求的角度來談談,似也不為過。

1.不厭其煩。
閱讀外文,不會的字就查字典,看似天經地義。
但是,我們在閱讀的時候,其實都會想從前後文來判斷字義,
在學校、補習班老師也都會這樣教。
然而,當你在翻譯的時候,請用最謹慎的態度來對待你有疑問的字詞。
甚至只要有一絲不確定,還是請你不厭其煩再查一次吧。
每一個字的意思何其多,捫心自問,能參透的又有多少。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。

2.反覆查證。
網路發達,丟幾個關鍵字到搜尋引擎,馬上出來一整串資料。
負責的譯者,應該要仔細看過相關的資料,做出判斷,再加以使用。
而不是看到彈出來的資料,看個一兩筆,就直接使用。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。

3.以專業態度面對文字。
什麼是專業的態度?我個人認為,就是對語言文字的判讀,
以嚴謹而科學的方式,而不是以譯者個人自由心證的方式。
西方語言大都相當嚴謹,規範明確(也就是文法),
文詞究竟指涉什麼,若無法從文意判斷,大抵都能從文法看出端倪。
一個很熟悉的動詞,平常都直接接受詞,現在後面突然出現了副詞,
這要不要查查看?當然要,而不是自以為是的用自己認為的意思去套,
與前後文不通後再來硬凹。

冠詞的使用、字詞大小寫、介系詞的用法,都是有明確意義的,千萬不要小看。
不要看到一個常用字後面跟了個「奇怪的」介系詞(不奇怪,只是你少見多怪),
就以為是原文的問題,是作者的問題,故意忽略不理。
如果對這些不清楚,請回到前面的一二點。
字典查不到,網路也沒有?以不才在下我很少的經驗,這種情況不會很多。
要是真的發生了,沒關係,我們有這個板,丟上來,一定有達人可以指點一條明路。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。

大家一定覺得我很煩,同樣的話為何要重複三次?
因為我想強調,翻譯就是一門吃力可能還不討好(如果「好」等於稿酬)的工作。
希望大家對翻譯不會有太過浪漫的想法。
認清實況再投入,也許比較不會有落差。

眼尖的網友也許已經看出,對,我的確假設,不夠負責的譯者,
有一部份原因就是想用最快的方式賺取稿酬。
但很遺憾的是,我認為在翻譯裡面沒有捷徑。
希望收入高又穩定,那麼或許你不該考慮這一行。

話說得可能有點白,有點直,有點不夠嚴謹,還請大家見諒。


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()