close
既然被大家發現原來我跟字幕翻譯曾有一段情,反正情已逝,說出來應該沒關係了。

很久很久以前,在一次因緣際會下,小工栽進翻譯的世界。

(這是我能說出最感性的話了......)

大三下,在BBS上看到有人在徵字幕翻譯,我就跑去應徵。一上大學就開始兼任家教,教了兩三年,賺了不少錢,可是常餐風露宿到處接案,也有些職業倦怠,想說都快畢業了,換個跑道接字幕翻譯看看。

發案的S小姐是個SOHO族。英文系畢業,做字幕翻譯好幾年了,累積不少客戶,案子越接越多,考慮要成立工作室。

她發給我的第一個案子是一部拳擊片。
給我幾點字幕翻譯的原則之後,就叫我回家自己搞。
赫、哈、打死你、繼續、加油、用力、我要報仇,這幾個字我不知道打了多少遍。
那一個半小時的片我要先看才能翻,翻完還要花兩三個小時對字幕,我一邊翻一邊碎碎念,看高三學生解數學題,一題就要花十分鐘,我坐在那裡吹冷氣有櫻桃吃有日本點心吃,一小時五六百,好好的錢不賺,幹嗎來做字幕翻譯?

交稿之後,S老闆小姐打來說:檔案怎麼那麼小,你是不是漏翻?
冤枉啊大人!
老闆後來又打來說,你這小子運氣真好,這片對話真少。

她發給我的案子主要都是某個科技類的節目,有腳本,可是話很多,半個小時的節目旁白幾乎不曾停過。小工碎碎念歸碎碎念,可是還是很兢兢業業地做。

有一次老闆生病住院,給我一集介紹盤尼西林百年誕辰的節目,翻得我快死了。出院後,老闆一直跟我道歉,說她知道很難,可是她生病沒有辦法,只能相信我,所以才交給我做。

這是我第一次做翻譯被稱讚,當場爽翻天。

除了科技節目之外,我也常跟老闆去做「黑」的。當時的盜版DVD都是用側錄的,收音效果不太好,又沒有腳本。老闆找我跟她去廠商那裡做了幾次,聽說都是要送到對岸去。印象最深刻的一次是又接到一部黑道兄弟情,是第六感生死戀的男主角演的,有好長一段都聽不出含著一顆滷蛋的主角在乎嚕呼嚕講什麼,只知道他的麻吉快掛了,躺在他懷裡,他很難過,於是我就自己開始編劇:

你不能死
是誰幹的?
我要替你報仇
我死不瞑目
你一定要替我報仇
你不能死
他在哪裡
我要去找他算帳

後來交稿時,老闆說,好小子,你真是好運。(那次她拿到莎士比亞的劇本改編的電影,對白多,害她聽翻到快掛了)

後來老闆說她不開工作室了,她要繼續自己做,徵了那麼多人,只有三個可以用,一個是她大學英文系的同學,一個是我,另一個我不認識。校那些不能用的人的稿,害她更累。

半個小時的帶子她可以領$4,000(她自己有機器可以上字幕),給我們$2,500,可是我翻的帶子她只要看過一遍就可以淨賺$1,500,所以她覺得我很優。

對一個初出茅廬非英文本科系的人來說,老闆的話就像天籟一樣悅耳。

後來我就開始補習準備考財研所,雖然老闆說可以幫我介紹,不過我還是沒有繼續做字幕翻譯。

(待續)

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()