最近在忙著打包收拾,東西一邊丟一邊看,翻到書櫃最深處,翻出多年前的譯研所作業,是一篇經濟學人的報導,內容是在討論歐盟的一些政策。

 

看到自己以前的翻譯,而且還是很重要,事關期末成績的作業,我的第一個念頭只有:我的媽壓,這是什麼中文啊,怎麼翻得這麼爛?!

 

 

菜鳥翻譯總是戰戰兢兢,深怕哪個字沒翻到,瞻前顧後,怕這怕那,總是希望面面俱到的結果,就是翻出一堆拗口的文字。

 

看看自己的翻譯,墜字一堆,充滿了翻譯腔,句子結構完全被原文牽著走,到處都是「我」「我們」,看得有夠累。

 

不知道是哪位網友說得,一名譯者的養成,背後不知道死了多少編輯的腦細胞。小工的養成,死得是譯研所老師的腦細胞。只不過當譯者有錢領,當學生要花錢。(看來還是讓編輯死多一點細胞好了。)

 

看到自己當年的爛中文,還真是有點汗顏。想想自己每次改翻譯考卷都*聲連連,原來自己當年也翻得不過爾爾。以後改考卷我會多一點耐心~

 

翻譯,果然是批評比實做容易啊!


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()