前陣子大家紛紛提到譯者的自信。其實,沒有三兩三,啟敢上梁山?沒有一點自信,哪敢投入自由業?所以,能夠做好自由譯者這份工作的人,一定都有幾把刷子。 



小工看起來好像都很有自信,其實我也常常有對自己沒信心的時候。有沒有自信,其實是看跟誰比。跟別人比,我對自己還蠻有自信,相信自己可以扮演一個稱職的譯者。


可是跟自己比,跟自己認為譯者應具備的條件比,我卻是經常沒有什麼信心,覺得自己中英文都應該要更好,語彙資料庫要更大,處理速度要更快,專業背景要更強,譯文要更道地……永遠有擔心不完的事情。


當年還在念研究所時,第一次接到一本出版社發譯的書,心裡誠惶誠恐,問老師該怎麼辦,我覺得自己的中文不夠好。


老師說:就是因為妳覺得自己的中文不夠好,所以妳的中文其實很好。 


當時老師還告訴我,我之所以有一些兼差的機會,不是因為我很聰明,是因為我很認真。 


(當時那些獎助學金對小工的幫助非常大,讓我都不用跟家裡拿生活費,雖然當助教要看學生臉色,但想到兩小時的工資可以養我一個禮拜,什麼不愉快都無所謂啦!)
 


聽到這樣的話,真實超級高興的。因為我的終極目標就是要做自由譯者,而自由譯者的工作,絕對不是「好吃懶做、好逸惡勞、遊手好閒」的人做得來的。如果連自律甚嚴的老師都覺得我很認真,那我應該有一點點機會。 


認真的人,容易對自己沒信心,擔心自己做不好,所以會鞭策自己要更努力。所以,經常對自己沒自信,擔心有這個月沒下個月的譯者,才會督促自己,時時警惕。
 

之前還上班時,有一次去聽公司舉辦的演講,講師在台上談煮熟的青蛙理論,青蛙在溫水裡逐漸被煮沸卻不自覺,我看著他的眼神,再看看四周跟我一樣來演講廳吹冷氣打盹的同事,突然冷汗直流…… 


正所謂「生於憂患,死於安逸」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()