close

「翻譯究竟是不是一份好工作?能夠思索這個問題的人,僅限於30歲之前的人,30歲之後只能思考,自己能不能勝任翻譯這份工作……」

 

這是某位譯者朋友說的。

 

三十歲之前年輕沒有家累,可以勇敢地放手去嘗試,看看自己有沒有那份能耐,看看自己對文字的熱情能夠燃燒多久,看看翻譯到底是不是適合自己的工作。

 

三十歲之後,子女陸續報到,父母逐漸老邁,工作不只是為了自己的成就感,也為了養活一家老小,儲備未來。這時候,就只能問自己,我能不能一直不斷地努力,勝任這一份工作,因為我也不太可能做其他事情了?

 

三十歲只是這位譯友和我兩個人的觀點,不見得適用於每一個人。以前上班時,另外兩位年過三十五的口筆譯同事都跟我說,三十五是重要關卡,沒升上管理職就要開始擔心被裁員。她們兩個都是三十好幾才轉換跑道來做翻譯,心裡的徬徨不言可喻。

 

前人的教訓我謹記在心。為避免中年轉業不易(對當年剛從研究所畢業的我來說,三十五歲=中年,要是她們知道一定很想打我!),於是年紀輕輕就先跨入一般社會觀念中家庭代工的翻譯工作,因為我很清楚我三十歲之後想要什麼樣的生活。

 

當年才二十多歲的我,人家在玩樂,我在打電腦。人家去看電影,我在打電腦。人家出去玩,我在打電腦。人家在睡美容覺,我在打電腦。人家在換男朋友,我叫老工去煮飯,我繼續打電腦。我的青春歲月,都獻給翻譯了。

 

有時候看同學朋友吃吃喝喝聚會玩樂也會很羨慕,上班歸上班,下班歸下班,進修補習出國度假樣樣不缺。我上班有上班的事,下班有下班的進度,週末有週末的工作。

 

那個時候的我,只能努力地安慰自己,我是在為以後作準備,我是在為以後作準備……

 

的確,這樣汲汲營營壓縮時間的結果,我很努力把翻譯變成一份好工作,沒有時間思考自己能不能勝任這份工作,只是從一個截稿日活到下一個截稿日再到下一個截稿日,好像生小孩一樣,一個接一個,忙得讓人沒時間思考。

 

時至今日,回首過往,我才開始有一點恐慌,我只有做過翻譯,我好像也只能做翻譯,除了翻譯,我還會什麼?如果今天不能做翻譯,我還能做什麼?

 

對向來都是自己籌措生活大小費用的我來說,能夠餬口的就是好工作,談什麼熱情理想升遷地位對我來說太過沈重,我也沒有空思考什麼人生方向之類不能吃的東西。翻譯是一份可以養家活口兼顧家庭的工作,譯者的生活形態適合我現在的身份,這樣就夠了。至少以前的我是這麼想的。

 

但是,看到這位譯友的這句話,原本不停地追逐下一個飯碗在鍵盤上飛舞的那雙手,停了下來,開始思考,我能不能夠勝任這一份工作,能不能穩穩地做,好好地做,把這當成一輩子的事業?

 

(不然我還能幹嘛?)

 

希望可以。因為,現在的我,年過三十,小的小,老的老,需要這個飯碗持續變出支票,支付保姆費幼稚園費房貸車貸保險費再存點退休金。

 

三十歲之後,沒有思考翻譯是不是一份好工作的自由,只有認真工作的命。沒有退路,只能更努力。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()