俗話說初生之犢不畏虎。以前不知天高地厚,以為自己很會查資料,以為什麼領域的案子都可以吃。現在做久了,累積一點專業領域的知識之後,回頭想想,才發現當初自己懂得多「少」,雖不至於誤譯,但真的不夠「到位」。

 

之前有編輯問過我願不願意嘗試文學小說。我很直接地回答說我沒辦法。到目前為止,我接過的書不是財經企管敘述性的文字,就是設計藝術敘述性的文字或訪談,也有都會女性小說輕鬆愉快俏皮的對話,或是論文式的正經八百近乎文言的論述。這幾種我覺得自己都還能勝任。

 

唯獨文學小說,我到現在還是沒什麼勇氣碰。

 

記得多年前在書店看到一本很有文藝氣息的學長翻的外文小說,光看人家的中文就讓我自嘆弗如,那些字詞根本不在我的語彙裡面,我一輩子也寫不出那種東西。

 

當然自己也要負一點責任啦。我的星座命盤中只有風沒有水,我不是很感性的人,所有的事情對我來說都是SWOT優劣分析表。

 

而且我平常只看設計、商業和時尚雜誌,書的話也多半看烹飪旅遊美食,很少看文學小說。偶爾看文學小說就會熱淚盈眶久久不能自己。我不喜歡這種情緒受到打擾的感覺,寧可謝絕。而且看書可以幾天看完,翻譯起碼要碰一兩個月,天天心情都受影響,那還得了。

 

看的書不夠多,自己中文造詣自然欠佳。平常翻譯就已經為了幾個字詞要挑選最適合的詞與搭配就傷透腦筋,白髮冒個不停了,翻文學小說要整個進入作者的心境,詞彙庫不夠大的人譬如我,可能想到頭爆掉都翻不好。

 

今天在校稿(對,我還停留在校稿地獄裡),碰到幾個句子:

 

談立體派畫家布拉克 ‘didn’t come to the forefront’, ‘the unsung intellect of Cubism’,為了這兩句話,得去搞清楚布拉克和畢卡索和立體主義的關係,為什麼受訪者認為布拉克是「unsung」,到底是被埋沒,不夠受重視,還是他才是立體主義真正的代表。我覺得連我這種藝術白癡都有聽過布拉克的大名,應該不算被「埋沒」吧?查英文網頁,查中文網頁,用「埋沒、矚目、受重視」等關鍵字一一輸入尋找靈感,起來照照鏡子晃一晃,靈感還是不來。

 

 

 

快瘋啦!

 

每次碰到翻譯的問題問老工,逼他幫忙想,他都會給了很多建議,但通常沒一個能用。畢竟翻譯不是套字詞進去就好,還有句型結構前後因果隱含意義一大堆因素要考量。

 

當初翻譯時碰到這些一時想不出來的字句都先打英文,想說校稿時可能會「靈光一閃」,事情就解決了。

 

(所以校稿才會這麼痛苦,因為靈光都不閃!)

 

這麼簡單幾句話就讓我這麼困擾了,真不敢想像翻文學小說會抓掉多少頭髮,照多少次鏡子,去花園澆幾次水,拔幾次草?

 

Know your limits,沒有感性,詞彙庫不夠大的人還是乖乖認命,在自己的中文造詣沒有到達能夠駕馭自如的程度之前,不要跟自己過不去,也不要對不起編輯和作者,我還是繼續做理性敘述的財經商管翻譯好了。

 

 

後記:布拉克和畢卡索兩人在立體主義的地位同樣重要,兩人皆為革新派,但畢卡索名氣顯然大過布拉克許多。

Posted by locircle at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(945)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • (瑟縮在角落)同樣一件事,講起來我怎麼那麼沒有氣質,我只會說「沒有那個屁股不要坐那個馬桶」(反省中)

    我真的覺得,文學小說翻譯起來吃力好多,而且一直讓我覺得自己中英文都好爛……最近真的好沮喪……
  • 吼,你真的很有慧根耶~果然是做翻譯的料

    我最近就覺得自己中英文都好爛,而且還有被虐狂,被地雷書炸得樂死不疲

    locirclereplied on 2009/06/27 10:04

  • 我也是沒辦法翻文學小說~
    因為平常自己真的很少很少看~而且最後通常都是看到睡著收場
    翻文學的話 我也會覺得我日文跟中文都超爛~
    實在是抓不到其中的深意與語感呀~
    才發現原來同一種翻譯裡也有隔行如隔山的問題
  • 真的,同樣是翻譯,隔行如隔山

    locirclereplied on 2009/06/27 14:04

  • 我也覺得自己的中文造詣欠佳,文學小說裡面的句子有些看是看得懂,叫我翻出優美的文句,真是辦不到,我還是乖乖地做中文化好了
  • 中文化也不容易啊,翻譯真是處處有學問,鑽研不完

    locirclereplied on 2009/06/27 14:05

  • 文學小說是真的難, 讀懂是一回事, 翻得好又是另一回事...
    話說回來, 結果你那個unsung查到是為什麼了嗎? 我很好奇哩~
  • 不用查啊,我知道他的意思,就是中文不夠好,想不出夠貼切的表達方式

    兩人同為立體主義的革新派兼代表人物,布拉克名氣不如畢卡索,作者比較喜歡布拉克,就這樣而已

    我後來用「比較不受矚目」簡單帶過

    locirclereplied on 2009/06/28 05:01

  • 曲(-sung)高(intellect)寂寞(un-)

    unsung: not celebrated in or by song.
  • 你的意思是「沒有被歌頌」嗎?

    locirclereplied on 2009/06/28 05:01

  • unsung hero 可譯為 "無名英雄"
    但可能不適用在這裡

    可否說 "克拉克是立體派中未遇伯樂之良駒" ?
  • 超人被你說他是馬,不知道開不開心

    locirclereplied on 2009/06/28 05:10

  • 無名超人?
  • 不要說我沒警告你,千萬不要惹已經在家帶了兩天兩個三歲以下小寶寶的主婦

    locirclereplied on 2009/06/29 02:30

  • 雖然覺得最喜歡的還是文學翻譯
    雖然覺得自己繼續磨練下去應該可以翻得更好
    但我還是決定以後以翻譯「非文學類」的書為主了

    以前覺得翻文學最簡單
    反正不需要多難的專業知識

    翻過幾本不同類型的文學小說
    碰過幾個「想法很特別」、「忠於原文」的編輯之後
    我想理想畢竟還是跟現實有段差距

    非文學類的東西至少把重點擺在「資訊」上
    要討論也比較有個基準

    翻文學作品實在是吃力不討好
    (好的文學作品難翻
    爛的文學作品更難翻)
    太貼原文被唸「沒展現原著氣勢」
    嘔心瀝血翻出來又被罵「過度修飾」
    對文學翻譯採高標準並沒有錯
    但是標準到底在哪裡?
    編輯(主管)說了算?

    只能說沒經歷過真的會把事情想得太簡單……

  • 的確,沒實際經歷過的人,會以為文學翻譯不需要專業知識背景最簡單

    看過你的血淚談,我真的怕了文學翻譯

    locirclereplied on 2009/06/29 02:24

  • 「沒有被歌頌」夠準確,只是不清楚的編輯或讀者會覺得有翻譯腔。

    我想重點在 intellect 這個字,與目標讀者是誰。

    曲高和寡最適合,可惜這成語易讓讀者以為是強加之譯,
    unsung intellect 用在中譯英的曲高和寡倒是不錯。
  • 布拉克如果知道你說他「曲高和寡」,不知會有何感想

    我想你應該不是翻譯,否則怎麼都抓不到我要講的重點

    曲高和寡中翻英譯成unsung intellect,如果是我改的翻譯考卷,應該會先打個?

    locirclereplied on 2009/06/29 02:38

  • 我的星座命盤缺火(←完全離題)
    所以我跟SWOT沒有緣份

    最近去看了北美館的龐畢度展,有布拉克。看完覺得心靈很充實。
  • 缺火跟SWOT並沒有關係,是理性的風向關係比較大

    就曾為西洋占星社團講師的角度來看,個人以為你對西洋占星的認識還需要多加強

    布拉克是大師,龐畢度超讚!

    locirclereplied on 2009/06/29 02:28

  • 哈哈哈,好的

    果然是懂SWOT的占星講師
  • 建議﹐要不要用﹕兩者同樣重要﹐但布拉克卻始終無法得到和畢卡索一樣多的掌聲?
  • 嘻嘻,這樣可以多騙幾塊菜錢

    locirclereplied on 2009/06/29 12:17

  • 不管是翻哪一類的都有其難度,到最後只能選擇自己最擅長的來翻吧?

    而且隔行真的如隔山,想當初我自認為在電子科技業混得夠久了,
    結果去接電信業的試譯翻得要死,最後還沒過 Orz
  • 我記得那個案子,真的是每個字都看得懂,湊在一起不知道說什麼

    話說你當時回信有效率又積極,令人印象深刻

    人總是會想要換換口味挑戰自己,不過還是要知道自己能力到哪裡,比較不會迷失

    locirclereplied on 2009/07/05 12:10

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment