close

 

星期一早上打開電腦,收到一封翻譯社來信,說是在ATA上看到我的資料,問我星期二下午有沒有空去南灣做同步口譯。

 

我想了一下,請示老工,決定硬著頭皮上陣。上一次做同步是三年前,穿著孕婦裝,生產+出國前最後一次拋頭露面。這麼久沒做當然會怕,可是越拖時間間隔就越久,既來之則安之。

 

(阿Q都是這樣安慰自己的)

 

下午翻譯社寄來一份檔案說先給我參考。簡報檔的內容是醫療法規簡介,密密麻麻的法條,看了令人頭昏,還好有英文簡報檔。照我的判斷,講者應該會照稿念,我只要把英文稿唸熟不要吃螺絲應該就可以了。

 

一個半小時的時間。四位講者。拿到三份簡報的中文及英文檔。會後有一個小時的訪談。對剛復出者應該不算太大的考驗吧?

 

(阿Q都是這樣安慰自己的)

 

隔天早上搭火車南下,早早到附近找間咖啡店坐下,填飽肚子的同時又把稿子唸過一遍。Provision regulation law limitation restriction rules,宅在家裡久了,真的很擔心講話不順,只好多唸幾遍求心安。

 

研討會在聖荷西會議中心舉辦,規模不小,同時段有三場演講。一進會場就看到招待人員拿著ipad站在一旁伺候,人手一台。我今天也有帶我的ipad來,這可是ipad入手一來第一次跟我出門。以前聽過有些同步會場的口譯箱擺設位置會看不到螢幕,出門前我還很得意地跟老工說:我看ipad就好了。

 

(阿Q都是這樣安慰自己的)

 

接待人員帶我進會議室,報到,進口譯箱。先拜會坐鎮口譯箱旁的設備人員,確認設備操作方式(跟以前用過的一樣!)接著拜會講者。代表團陣容龐大,要先找出四位講者,另外還有兩位主持人和引言人和當地的接待員工。我忙著認人拿名片抄頭銜聽口音,好心一點的說他們都是北方人沒什麼腔調,壞心一點的開玩笑說他要講江蘇話。

 

晴天霹靂的來了。有位講者現場才拿一份簡體的簡報給我,說是他今天的講稿,而且他還是第一個上場。

 

看著密密麻麻的簡體法規,我真的要哭了。問他們有沒有英文檔,他說有,可是沒法打印。幸好,我突然想到,我有ipad,現場有wifi,可以email給我啊!

 

可是,可是不知為何,我的ipad卻一直連不上wifi。眼看引言人講完了,主持人也講完了,講者即將上場,我冷汗直流,心一橫,想說算了不然能怎樣,那就憑實力吧!

 

(「憑實力」是學生時代考試沒唸書才會用的詞,沒想到事隔多年這關鍵字又出現了!)

 

還好代表團有人即時通知螢幕上會放英文檔。還好口譯箱的位置頗佳,視線良好。於是我就這樣在沒見過這份稿子的情況下趕鴨子上陣,展開我的唸稿口譯時間。

 

由於我是第一個上場,客戶還拿著耳機站在口譯箱旁邊聽,不時轉過頭來看我,還好此時我已經沒有心神緊張了。

 

幾番輪替,逐漸上手後,我開始觀察前面的聽眾。跟台灣一樣有對口譯很好奇的觀眾,不時拿著耳機回頭看。每次輪替後回頭的觀眾人數就會增加。

 

演講結束照例是問答時間。因為不熟悉這個產業,對業者質問官員的話和官方回應實在無力招架,到最後才終於因為有名發問者言之有物條理清晰而把整個情況搞清楚。

 

(感謝你~問之有物的發問者值得多多鼓勵)

 

第一次在美國做同步的經驗很有趣,也有頗多感觸。

 

有聽眾抱怨很難在某個官方網站上找資料,官員說:我們使用的語言是中文,介面也是中文,如果你不懂中文,建議你找懂中文的人幫忙。我翻完這句後,坐在口譯箱前的兩名老外有些無奈的相視而笑。

 

難怪灣區針對非華人幼兒推出的中文雙語幼稚園課程似乎越來越多,而且三不五時都會遇到會講中文的人。上次跟朋友在北灘逛某間服飾小店時直呼好便宜,結果結帳時帥哥店員用中文跟我們說他住過深圳會講中文,聽得懂我們剛才說的話。

 

(好險我們逛得很開心,好險~)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()