DSC01715.JPG   

 

話說九月底考完之後就一直等待考試結果,官方說法是要15週。我一邊擔心自己考不過,表示做了這麼多年翻譯不知道都在幹嘛,一邊擔心考不過要重考我沒那體力和精神,一邊想如果沒考過我來培養第二專長,來學訓狗師專門教養頑劣兒童之類的好了,反正我家就有一隻。

 

十二月初收到ATA美國翻譯協會寄來的信,戰戰兢兢地打開,結果是通知我繳明年會費orz.....

 

年底開銷大,先把這件事擱置一旁,不想面對USD$160的會費,決定拖到最後一刻看年底能不能收到成績。如果考試沒過,明年還要重考,再考慮繳費。如果過了就....再說。

 

過幾天,又收到封信,隨手打開,噹噹噹噹,這次果然是通知考試成績啦!

 

我過了~我過了~我過了~

 

剛好家母來訪,順便感謝她上回努力幫我找研究所畢業證書。燙金的證書,真是最好的佳節禮物。上次彎腰駝背振筆寂書三小時,還因此落枕好幾天,想到如果要再來一次我就膽戰心驚,可以一試過關真是讓人太感動了!

 

之前在準備考試時在翻譯討論版上看到有人批評這證照考試不夠公正,認為閱卷者都是現職翻譯,會有私心,不希望看到更多人持有證照來搶飯碗,會改很嚴,所以考試通過率才這麼低。其實我並不認同這樣狹隘的看法。畢竟這個市場這麼大,認識的譯者大多忙不完,有優秀的同業我也與有榮焉。以前也改過多年的翻譯考卷,其實我也知道譯文直接反應受試者的英文理解能力和中文表達能力,改多了一眼就看得出來。只是這次角色對換,我從裁判變成球員。還好這回異國的裁判給我蓋章,讓我上場,認可我的翻譯能力,真是太高興了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()