2007年10月8日,我在部落格上發表一篇文章,分享我跟翻譯社合作的經驗,當時的經驗不太好,多次嘗試後,我還是決定放棄。

 

http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575427

 

這是當時我在文章下寫的回應:

「其實我只是很單純想做個專門領域的譯者
希望能跟翻譯社合作,專門接某個領域的案子,每天練功
但這樣練功的報酬不僅不如上班,而且恐怕我的胃潰瘍會再度發作!」

 

五年多後的今天,偶然看到舊文我才發現,我竟然達成過去的目標了!現在文件佔我工作時間的七成,客戶來源包括直接客戶和一些國外的翻譯社,當然稿酬比當年高出許多,而且客戶大多十分尊重譯者,會事前告知來稿時間、約定檔期。因此,焚膏繼晷吞胃藥的情況越來越少,沒件時可以安心陪小孩的時間也越來越多。

 

沒有想到,以前心底的小小願望,竟然在幾年後成真。我並沒有刻意去追求,只是多方嘗試後,確認這是我最想走的路,因緣際會得到幾個長期配合的好客戶,讓我能夠在養家與陪伴家人中間取得平衡。

 

剛完成一份審稿,查了期權交易策略Buy/Write, Write/Unwind的英文定義,確認譯者的譯法無誤(譯者有沒有做功課,審稿員最知道!)接著就看到自己的舊文。很高興我達成自己過去的小小夢想,更高興我跟翻譯社合作的過程中,與多位譯者、審稿員、聯絡人和美編合作愉快,就像個小型跨國辦公室,常常在玩時差接力賽。

不知不覺也入行十幾年,辭去全職工作七年了。問我有沒有七年之癢?沒有。這行這麼有趣,每天都有不同的問題要解決,怎麼會癢呢?

arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()