2007年10月8日,我在部落格上發表一篇文章,分享我跟翻譯社合作的經驗,當時的經驗不太好,多次嘗試後,我還是決定放棄。

 

http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575427

 

這是當時我在文章下寫的回應:

「其實我只是很單純想做個專門領域的譯者
希望能跟翻譯社合作,專門接某個領域的案子,每天練功
但這樣練功的報酬不僅不如上班,而且恐怕我的胃潰瘍會再度發作!」

 

五年多後的今天,偶然看到舊文我才發現,我竟然達成過去的目標了!現在文件佔我工作時間的七成,客戶來源包括直接客戶和一些國外的翻譯社,當然稿酬比當年高出許多,而且客戶大多十分尊重譯者,會事前告知來稿時間、約定檔期。因此,焚膏繼晷吞胃藥的情況越來越少,沒件時可以安心陪小孩的時間也越來越多。

 

沒有想到,以前心底的小小願望,竟然在幾年後成真。我並沒有刻意去追求,只是多方嘗試後,確認這是我最想走的路,因緣際會得到幾個長期配合的好客戶,讓我能夠在養家與陪伴家人中間取得平衡。

 

剛完成一份審稿,查了期權交易策略Buy/Write, Write/Unwind的英文定義,確認譯者的譯法無誤(譯者有沒有做功課,審稿員最知道!)接著就看到自己的舊文。很高興我達成自己過去的小小夢想,更高興我跟翻譯社合作的過程中,與多位譯者、審稿員、聯絡人和美編合作愉快,就像個小型跨國辦公室,常常在玩時差接力賽。

不知不覺也入行十幾年,辭去全職工作七年了。問我有沒有七年之癢?沒有。這行這麼有趣,每天都有不同的問題要解決,怎麼會癢呢?

創作者介紹
創作者 locircle 的頭像
locircle

翻譯小工的敲鍵盤日記

locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • Shelley
  • 您好,不知道是否方便在這裡請教您有關於翻譯的問題
    我現在決定要朝專職翻譯的工作前進,不知道是否有哪一些專業的證照我需要具備的呢? 是否可以請您給我一些建議,謝謝您!
  • 魔
  • 我也是想請教您一些翻譯的問題
    我本身是學日文的
    也是想從事專職翻譯
    想走遊戲及漫畫的翻譯
    怎樣方便跟您聯絡呢
    FB亦或LINE
  • zhihua liu
  • 跟着感觉走,紧握不撒手。
    翻译行业,我也认为非常有意思,但能坚持下来又能令收入翻番的不多。
  • 宣宣
  • 如何找翻譯工作呢?
  • 熟熟女
  • 不經意發現你的部落格
    讀了你的人生經驗談
    對我非常有啟發
    感謝你!
  • 路人甲
  • 您好!無意間找到您的blog,2017年的ˊ現在看到您的文章很有感觸,想抒發一下心得。我在半年多前與前公司合約期滿,轉成前公司的外包(不是翻譯工作),從10多年的上班族一夕變成按件計酬的SOHO,從作息、心態、整理書房變成工作室、工作安排、進修安排、財務規劃等都在調整,家裡這幾ˋ個月又很有事,坦白說自己還在調整期(掩面)。

    我算幸運,前公司案源無虞,但雞蛋不能放在同一籃子裡。之前還在上班時,就有幫國內網站撰稿,幾年下來累積一點名聲和知識,目前繼續合作。也因為上班時資源充足,多做了其他專案,也有演講授課經驗,偶有演講邀約,但這個不穩定只能當調劑。最近朋友介紹一間外商翻譯社,我通過2次試譯成為合作對象,稿費應該還不錯吧,第2次試譯有算費用,因為領域不熟,按工作時間算大概是560元台幣/小時。這樣算有4個案源了,前3個都是當上班族時累積的口碑,這個很重要。

    脫離上班生活後,這幾個月睡眠充足、健康好很多,仍維持平日的上課進修,偶爾回去看同事很開心(之前大家感情很好),比較困難的是調整工作步調,沒有一定的上下班時間,目前我集中在幾天把事情做完,做完的標準是賺到當月的收入(持續努力中),其餘時間要照顧家裡、進修或開發其他案源。

    其實收入穩定就不需要去上班,過了大半年,我還在調ˊ整期,有時候會想要不要重回上班生涯呢?時間到就領薪水其實比SOHO簡單,又覺得現在好開心,10多年沒回老家陪家人,而且再努力一點做案子,收入可以比之前上班更多,人真是矛盾.....

    不好意思借您版面抒發心情,實際生活中沒有認識全職SOHO,總希望能多了解SOHO的生涯,即使聊聊都會有幫助,謝謝喔~~