在職場上,一定要找出自己的定位,透過接案強化自己的優點。簡單地說,就是「市場區隔」。
譬如說,小工有跟別人比較不一樣的專業領域,我就會盡量多接專業領域的案子,不管時間再趕我都會盡量配合。
對一開始沒有特殊優勢的新手來說,當然就是透過全職兼職的工作累積資歷。
目前分類:翻譯小工碎碎念 (219)
- May 04 Sun 2008 16:41
翻譯與人生經驗(三):找出自己的定位
- May 03 Sat 2008 07:40
翻譯與人生經驗(二):定價策略
美食版上最常提到的一個名詞就是「C/P值」。一家餐廳值不值得去,靠的就是網友評鑑的C/P值,是否物超所值,食物的美味和服務態度大於價格。
其實不管是美食、房價或翻譯工作的定價都一樣,就是要:物超所值。
- May 02 Fri 2008 18:13
翻譯與人生經驗(一):租房子的人生啟示
- Mar 21 Fri 2008 16:12
拒絕客戶的權力
最近老公出國在即,應酬眾多,快被我冠上「公關男」的封號,有些場合我也不免要挺著大肚子跟著去。前幾天就跟著一位我也認識的客戶和幾位設計師去吃飯。
席間這位客戶(某家玩具廠商的董娘)大力稱讚他合作過的某位設計師,說他能夠抓住她要的意境。她說要莫內的畫中那些線條和圓圈,他就真的擷取出她要的元素出,呈現在設計作品中。她還說,跟他合作花了**萬,感覺有兩倍的價值。
- Mar 17 Mon 2008 12:16
譯譯相護還是互鬥?
不過,通常都只是問問,不會有什麼評論。(這一點其實有點悶,雖然我知道操刀的醫生很厲害,可是我更想聽其他醫生對他的評價啊!)
小工的腳傷,拖了快一個月,才去淡水找以前去過一直覺得很厲害的師傅橋。師傅看到小工因為一直敷藥皮膚都快爛掉還變色的腳踝,還又氣又怒地罵小工的老公說:你老婆的腳都過敏成這樣了,你才帶她才來找我,欠打!(註:他們很熟)
- Mar 14 Fri 2008 15:43
排隊的重要性
我向來龜毛。什麼事情都要先上網參考別人的意見才要作決定。選餐廳、找醫生、買機票、選旅行社,什麼事情都要比較個老半天。因為我總覺得,大家都稱讚的,討論多的,應該也會比較有保障。
前幾天中午辦完事情,剛好在永康街附近,想說去吃個小籠包好了。
平常吃小籠包,都是去SOGO樓下的分店,那天第一次去總店,就被排在門口的人潮嚇到了。人真多,又不像SOGO有地方坐又可以逛,想想就轉個彎去吃另一家聽說也很有名的小籠包好了。
- Mar 05 Wed 2008 19:55
多災多難的二月
今年我又沒有犯太歲,可是年才剛開始,倒楣的事情就不斷發生。
先是二月才剛開始,我就從樓梯上摔下去,扭傷腳踝,雖然骨頭暫時橋了回去,但是過年住家附近的國術館通通休息,所以過年期間,行動都不太方便,腳踝三不五時就腫起來。
- Feb 19 Tue 2008 10:32
譯者生涯之食物篇
那時候最痛苦的事情,莫過於吃飯時間被限制,公司規定同事要輪三班吃飯。我一直覺得這是個很不合理的事情,我的肚子又沒有裝定時器,哪知道什麼時候會餓啊?
回家吃自己之後,午休時間自動取消,為了趕稿,吃中飯時間也都很不固定,吃的東西更是五花八門。
- Feb 15 Fri 2008 08:00
暫別
說了好久的事情,卻一直不肯認真去面對現實,到最近真的去辦了護照和簽證,才算是真的有要成行的感覺。
因為先生工作的關係,我們要舉家出國了,這一去,至少就好幾年吧?
(不過,說不定公司決定收掉海外辦事處,我們就可以提早打包回家囉!)
- Feb 13 Wed 2008 12:40
譯者的小小虛榮
年假這段期間,碰到一個從事該領域工作的朋友,說他在書店看到三本我翻譯的書並列在架上,還有一本被列為「選書」,當場封我為「大師」。
這個朋友是個型男,專業強,中英文造詣高,品味又好,能被他稱讚,當場真是很高興。
- Feb 05 Tue 2008 23:48
虛心受教?
- Jan 28 Mon 2008 16:23
簡體繁體一家親?
金融業有一個特性,就是很多客戶明明母語都是中文,可是他們的簡報都是寫英文,就像以前大學的時候上課,那些留美博士教授講課時,只有介係詞是中文,其他全都是英文。
前陣子客戶找上我,說要做簡體版的報告,把他們寫的英文簡報翻成簡體中文。
- Jan 25 Fri 2008 13:42
幫不幫忙純粹是奇蒙子的問題
話說綿羊那最近在討論翻譯上查證的問題,眾多譯者交流之下,發現原來大家都曾經因為接觸到原本不熟悉的領域,必須查很多專業書籍、找專業字典或請教專家。
這時小工只好很厚顏無恥地自首,我覺得問人最快啦!比起自己有骨氣地上網查到爆肝,翻專業字典翻到死,有問題直接請教專家,是最不容易出錯,也最快最有效率的方法。
- Jan 24 Thu 2008 15:59
最痛苦的事情
最痛苦的事情,莫過於校稿。
有什麼事情,會比校稿還要痛苦?
就是校稿的時候,發現原來有一部份沒有翻到,然後那個部分又特別難翻,然後這個時候又特別想睡午覺,然後編輯還在癡癡地等我交稿。
- Jan 23 Wed 2008 13:30
低價搶案 vs.品質保證
日前翻譯社來電, 問翻譯一本書如何收費. 我就報了個價. 翻譯一個字的單價.
翻譯通常都是按字計價, 所以報價只會報一個字多少, 然後是以原文計算字數, 或是譯文計算. 若是以中文計價, 則標點符號也計算在內. 很少有人說一本書不算字數, 就直接報一個固定價格.
數日後翻譯社來電, 說他們報給客戶的價格是翻譯一本書的固定價格, 結果比我的粗估要低很多, 因為他們是以之前雜誌社的翻譯價格估算, 而且是沒算過字數的.
他們要我報價時, 並沒有要我粗估字數, 而且我也沒看到原書, 根本無從估起.
- Jan 18 Fri 2008 19:52
給新客戶的一封信
Dear 新客戶,
如果,我今天是在做生意,開工廠,你是新客戶,你來找我,我應該會盡量配合,希望做你的生意。第一次合作,你有疑慮我了解,這個好說。
可惜,我只是個產能有限,脾氣又大的小譯者。如果你是新客戶,只是聽別人介紹來,卻對我有疑慮,或想殺價,或來嫌貨才是買貨人那一套,我可是不會買帳的。
市場上翻譯社何其多,有能力翻譯的人滿街跑。可惜,並不是每個有需要翻譯的客戶,都知道學道有先後,術業有專攻,你的東西,不是每個會寫英文的人都能翻。更可惜,雖然我知道,可是你嫌我貴又慢,口氣差,惹到我,我才不想「教育」你。反正你心裡只有價格和時間,跟你說那麼多,你聽得進去嗎?
- Dec 28 Fri 2007 14:17
難得感性--寫在2007年的最後一個工作天
看到freespirit談還清留學貸款的事情,就想到我們最近剛還完的自備款。
小工之所以常談理財,是有原因的。
因為少年時立下早婚的大志,因此一唸完書,兩手空空就踏入婚姻,碰巧另一半的荷包也一樣空,就連蜜月旅行還是老爸拿出訂婚賺的禮金送我們出國的。
- Dec 27 Thu 2007 18:27
翻譯vs.出國vs.長知識
雖說如此,不過小工在台灣是從來不會走進時尚精品店的,之所以會認識這些名牌,想來還都是拜出國之賜。所以,旅行對翻譯有很大的幫助,譯者多多出國長見識是好事~(自己愛玩就說嘛!)
譬如十幾年前大一暑假出國遊學,同團的Gucci桑因為在牛津大街上大喊,Gucii皮帶兩條五十英鎊,真是太便宜啦!而一戰成名,小工也因此認識了一個會穿鱷魚皮鞋不穿襪子的痞男,讓我眼界大開。
- Dec 26 Wed 2007 12:44
《設計大師談設計》--出版囉!
《設計大師談設計》出版囉!
當初接到這本書真的是超級開心的。
想像一下,崇拜名牌精品的人接到一本全都介紹百大時尚名牌和設計師的書時,會有什麼感覺?那就是我當時的心情寫照。
- Dec 24 Mon 2007 16:21
譯者的直覺-談自保之道
從踏入譯界到現在,陸陸續續也接觸過不少客戶,也花了錢買不少教訓。這幾年來,我發現有時候,學一些教訓也是不錯,因為可以培養自己的直覺,往後碰到感覺不對的客戶,還是少做為妙。
之前看過商周的一篇報導,介紹一位頂尖的汽車業務員。他說,他不是所有的客戶都照單全收,有些客戶調性不適合他,他也會轉介給其他同事。成功的業務員不是大小通吃,而是挑選自己適合的客戶,根據80/20法則,大部分的業績反而是來自少部分客戶的口碑和介紹和後續服務。