從踏入這一行到現在,不知道已經做過多少次翻譯社的試譯了。

 

一開始學生時代只是好奇想試試看,暑假閒著也是閒著,卻經常被急件催得緊張兮兮。結果,放完暑假回國外唸書,還被翻譯社以「沒有我的帳號」等多種理由積欠譯費,多虧了我媽三番兩次打去「關切」,才順利拿到少少的幾千元。

 

畢業後不知天高地厚,一畢業就想當自由譯者,也是先跟幾家翻譯社合作過。當初接觸的多半都是小公司,就是那種老闆還會親自打電話來的三人以下小翻譯社,還曾經跟著老闆去標案。

 

奇怪的是,每個老闆都說他們非常注重翻譯的品質,可是為什麼給翻譯的價錢還是很低?還好年輕勞力便宜的小工只好以速度拼金錢。

 

而且翻譯社的案子老是說得十萬火急,每次翻譯心裡都心驚膽跳地看螢幕右下方的時間。當時MSN還不盛行,一天到晚接電話有時候也會很煩。

 

最誇張的是還有發案之後,老闆打來說客戶殺價,所以中翻英從0.9砍到0.6。我還白癡的很講義氣說,我既然答應了我就會把它做完。要是現在,哼哼……

 

做了一年快要過勞死的自由譯者之後,小工找到一份全職口譯的工作上班,脫離了跟翻譯社合作的生涯。

 

重新回鍋自由譯者之後,我又開始考慮到底要不要跟翻譯社合作。老實說,小工一直懷抱著一個夢想,就是要做專長某個領域的翻譯,以後人家講到某個領域時,就會說,啊找那個***翻得不錯。

 

後來在BBS上聽說有個翻譯社的試譯不好過,市場上又有一定口碑,好勝的小工當然也去試了,只是試譯過了之後,第一次給我的案子雖然是我熟悉的領域,但難到令人想哭,價碼更是讓人瞠目結舌。

 

後來感謝各位老客戶陸續回籠,小工還是跟翻譯社還有專門領域翻譯專家之夢道別了。

 

之前看到一份報告,探討台灣和英國自由譯者的工作來源。英國的自由譯者稿件來源多半為翻譯社,也就是說,翻譯社給的譯費足以讓譯者過好生活。相較之下,台灣……我就不多說了。

小工並沒有敵視翻譯社的意思。雖然價碼確實差了點,但也除去自由譯者很多的麻煩,只是每次都要十萬火急的趕稿,今天就要,明天就要,讓喜歡按照自己的步調工作的小工很受不了。

 

翻譯社給的價碼只能讓新進的譯者練功,有一定資歷的譯者不願意和翻譯社合作,於是乎市場對翻譯界整體的評價不高,衍生成惡性循環。客戶想找好翻譯卻苦無管道,自由譯者想建立長期合作的客戶卻只能尋尋覓覓,每個人都在暗溝裡摸魚,希望撈到一條大魚。

 

只是放眼望去,這又何嘗只是翻譯界才有的現象呢?

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    locircle 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()