中文地址英譯
可參考
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103
不過這個系統有點笨,不能只輸入街名或路名,要乖乖輸入「台北市--士林區--中山北路--五段」,系統才會給地址的英譯。早上為了查台中雙十路搞得半死。因為我不知道台中雙十路是哪一區,只好笨笨第一區一區選,選了老半天,因為沒選「段」,結果查不出來,還是客戶幫我查的。
答案是 Shung 10th Rd.
這什麼奇怪的街名翻譯啊!難道還有雙一路雙二路雙六路嗎?漢語拼音的習慣是全部音譯,個人認為合理多了。
還有一條奇怪的規定,一般路名,例如「台中路」可以翻 Taichung Rd.,但碰到「第二個漢字音節為母音時」,例如「仁愛路」,必須翻成「Ren-ai Rd.」。
#$*$@*!這到底是誰想出來的規定?跟通用拼音一樣難用!
ps.以上兩篇文章不牽涉政治討論或政黨意識,純粹從翻譯工作的方便性上討論。
可參考
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103
不過這個系統有點笨,不能只輸入街名或路名,要乖乖輸入「台北市--士林區--中山北路--五段」,系統才會給地址的英譯。早上為了查台中雙十路搞得半死。因為我不知道台中雙十路是哪一區,只好笨笨第一區一區選,選了老半天,因為沒選「段」,結果查不出來,還是客戶幫我查的。
答案是 Shung 10th Rd.
這什麼奇怪的街名翻譯啊!難道還有雙一路雙二路雙六路嗎?漢語拼音的習慣是全部音譯,個人認為合理多了。
還有一條奇怪的規定,一般路名,例如「台中路」可以翻 Taichung Rd.,但碰到「第二個漢字音節為母音時」,例如「仁愛路」,必須翻成「Ren-ai Rd.」。
#$*$@*!這到底是誰想出來的規定?跟通用拼音一樣難用!
ps.以上兩篇文章不牽涉政治討論或政黨意識,純粹從翻譯工作的方便性上討論。
文章標籤
全站熱搜

對呀
看台灣路上的路牌也是很痛苦的呢~明明是同一條路,從一段一直到五段,
竟然名字就變了,硬念起來到還是挺像的就是了(有的拼音根本也沒有遵照
任何一套拼音標準,看是編路牌的人自己亂拼的)
我的印象是郵局的地址音譯也有兩個版本,其中一個是通用拼音的,一個是
什麼拼音來著忘了,我只是一個地址都有兩種拼法也太怪了吧,寫出來活像
是兩個不同的地方。搞意識型態也不必搞成這樣。
到底兩個中文字拼音之間要不要加「-」也是個困擾,我使用的習慣是只要
是人名都會斷字,路名地名就看情形或是慣例。
另外翻人名也是個困擾,到底應該用哪一種拼音翻某個沒有名的人的名字
呢?或者某篇論文其中引了很多中文典故、歷史上的人名、地名等等,我也
不知道如何替作者決定要用哪種方式翻,現在唯一使用的方法就是統一一個
拼法(最常使用漢語拼音,想他們的論文應該也想朝國際化發展吧),然後
最後加註拼音方式。但是遇到張三李四這種平凡的人名,就真的不知道該怎
辦了說....如果問不到他們的名字,就自己替他們決定,但是這也不是一個
很好的辦法就是了....
年初到日本一遊,真的覺得雖然日本人常被嘲笑英文不好,但是他們的英文
翻譯(不管是道路、地名、公共設施、風景地導覽介紹等)真的做得很統
一、內容也很不錯、精緻,對於不會日文的觀光客來說,真的是很大的幫
助。實在是不禁感嘆,台灣的這些東西要統一起來,是真的有那麼難嗎?還
是只是沒有有心人出來做而已?
唉~在台灣做翻譯的無奈~
我今天突然想到,這裡的人叫我名字HSU yu ching
都叫我MS."蘇"
新加坡是用漢語拼音,應該是xu。
C*w, DON'T get me started on that issue!