某日朋友報來一則消息。
他們公司請了一位講者來參訪,也連帶請了位口譯。
講者說,我從小對運動就很有興趣。
口譯說,他以前是奧運代表隊的選手。
聽到這裡,小工一臉狐疑地問,這位口譯有讀心術嗎?不然他怎麼能翻譯的「這麼透徹」?朋友說,不是,他是老師,跟講者很熟。他們請了講者來公司演講,老師就自告奮勇說要幫忙翻譯。
既然是小工的朋友,免不了對翻譯略有所知。
朋友說,口譯可以這樣翻嗎?都不用第一人稱,而且還自己加油添醋。
朋友還說,口譯都一句一句翻,因為內容還蠻簡單的,而且是熟悉的領域,所以翻完之後還一直跟我們說下次有口譯要找他,這口譯費好好賺。
實不相瞞,如果是自己的專業領域,又是一句一句翻,時間又不會太長,人人都有做口譯的潛力。我老公就經常把公婆的台語翻成國語報我知,我也經常把鄰居的英文翻成台語報給我婆知。
(沒錯,雖然我台語托福恐怕連一百分都沒有,我還是可以做台語口譯喔~)
口譯夠不夠專業,功力就在「把不熟悉的領域翻得好像專家在講話」。不夠專業的口譯就容易發生「加油添醋,自行解釋」over-translation的情形。
有次去做口譯,碰到外國廠商帶著台灣分公司的代表。台灣代表說,通常他們出去都是由他做口譯,這次主辦單位有請專業的口譯員,就有勞專業的口譯員代勞了。
在準備的過程中,台灣代表不時打斷我和講師的談話,說要幫我做補充,怕我不知道,我都很有耐心地聽完。後來,台灣代表說,他們也有跟其他口譯員合作過,通常他幫其他口譯做補充時,口譯員都會很不耐地叫他不要吵。他也說,每次他幫講者口譯時,都會忍不住把這些補充加進去,講得比講者還多。
我說,你願意幫我補充讓我知道這些資訊,我感激你都來不及。關於補充資訊的部分,我會視現場觀眾的反應決定,有必要的話加註一兩句即可,或現場請講師說明。
其實,這就是專業和非專業口譯的差別。(本文皆以逐步口譯為例)
專業的口譯員除了把資訊處理成另外一個語言,還要吸收、咀嚼、反芻,要顧慮到聽者的感受,因為口譯員是傳達訊息的信差。如果口譯員只是把講者的資訊一股腦地換成另外一個語言,批哩啪啦講完,好像很厲害,卻全是自顧自地講,那乾脆請眼睛博士全文翻譯完再電腦發音就好了,請口譯員幹嘛?
口譯員也不是老師,不需現場教學。如果觀眾有問題,聽不懂,講者沒發現,可以請講者多作說明,不能自己發揮。
之所以會有這樣的體悟,也是要感謝我的前同事們。真心話通常要等離職的時候才會聽到。
(以下為閃光文,不喜勿入,別說我沒警告你)
以前公司有兩名口譯,巫婆和小工。
巫婆永遠都是逐句翻,直譯。公司高層很喜歡她隨身做口譯,因為高層的話她會逐字逐句譯,一字不差,一字不漏。他不懂也不想懂翻譯的內容。同事多講兩句忘了停就會被賞衛生眼。她說她無法處理那麼多資訊。
小工都是專心聽完再翻譯,有時聽完會先停下來想一下,享受大家期盼的眼神。有時還會自己先發問。除非是你來我往的簡短對話,否則通常都是逐「段」翻譯,同事最愛偷看我做的天書筆記。
離職時,平常一起開會的同事偷偷告訴我,他們比較喜歡聽我的翻譯,因為逐句聽,經常會恍神,可是聽整段的,比較能夠抓住意思,而且我都會講得很清楚。
(如果我自己都搞不懂,要硬翻會很累耶,當然是盡量要搞懂啊!)
當初聽到這段話真是淚光閃閃,被巫婆欺負好幾個月的心酸都忘記了。
不過,跟愛做不做不爽還會罵人的鷹鉤鼻大個兒巫婆比起來,別人喜歡聽我的翻譯,好像也沒啥好驕傲的?

別人喜歡聽小工的翻譯,當然要驕傲一下囉!
努力會有人看得見!
老姐, 妳最後一段已經在驕傲了...不過我懂妳的心情
怎麼都沒有人說,大家喜歡聽我翻,是因為我長得比巫婆可愛啦,哈哈
就我自己的經驗,也覺得逐段翻比逐句翻來的清晰明瞭耶! 我常接觸的口譯常常是一些市井小民或一些不習慣對著大眾發言的人,因為經驗不足或個人的邏輯等等各方面問題,他們說話的內容甚至可能顛三倒四或言不及意(說著說著就忘了講話的重點),這時翻譯要扮演的就不只是翻譯,還要幫忙去蕪存菁,幫他找出談話的重點,並重新整理。 我不知道這樣算不算專業的翻譯,但工作時我常思索的是,如果翻出來的是一堆讓人一頭霧水的內容,不如不要翻。不過逐段翻真是考驗口譯的筆記能力,比起逐句翻真是緊張得多呢! 至於口譯需不需要幫講者加註的問題,如果是我熟悉的領域,我會自動幫講者加註。我的專業領域常遇到一些台灣有日本沒有,或日本有台灣沒有的用語.習俗.制度...,如果這時候譯者不主動加註,之後的內容聽眾就會開始變成鴨子聽雷,霧裡看花。而譯者又不方便在現場提醒講者注意聽眾的理解程度,請他斟酌講話內容與方式。所以看到聽眾臉上浮起一堆問號時,我會酌量加註說明。 這樣是不是不夠專業呀?小工會如何處理呢?
我也不喜歡逐句做口譯,這樣對我來說更累,我往往都會跟【體貼】我的講者說:可不可以講個五分鐘,我再接著翻? 至於樓上Shavery提的問題,以我個人的例子是不會擅加解釋。 其實不擅加解釋,有兩個原因:1. 你解釋的不一定真的是講者的意思(除非你真的很懂)。2. 你解釋的時候,講者聽不懂,對他來說你講的比他還多,有時候讓講者覺得自己不被尊重。如果聽眾真的聽不懂,在逐步口譯的情況下,往往有機會可以提問,那時候再請講者自己講清楚就好。除非是自己翻譯上的失誤,否則,我覺得不要加會比較保險。
自由回答的太好了 果然是專業人才 等我再來整理成第二篇
小工你好:看了你的文章有感而發,掰出一篇笑果文章,藉以交流,請多指教: http://perlogue.blogspot.com /2008/10/blog-post_09.html
嗨 很高興又發現一個有關翻譯的部落格 其實那位口譯不是瞎掰,講者是真的參加過奧運培訓,因為他們是好朋友,所以口譯知道,問題是,即使口譯知道,也不應該這樣翻
了解。也同意你說的,專業的口譯應有清楚的角色,且用第一人稱的口吻發言。
*****
*****