也不過幾年前,我還可以穿著這樣的鞋子上一天班,逛一整天百貨公司週年慶。沒想到穿了幾年平底鞋大肚子,再穿幾年帆布鞋追學步兒後,再穿上有點跟的鞋子,走沒兩分鐘就舉步維艱,走起路來宛若纏過足,只好把帆布鞋藏在超大公事包裡,隨時拿出來替換。
locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(3,274)
星期一早上打開電腦,收到一封翻譯社來信,說是在ATA上看到我的資料,問我星期二下午有沒有空去南灣做同步口譯。
locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(2,927)
我承認,我EQ很差,小小的事情都能讓我暴跳如雷。所以我一直很努力在提高自己的EQ指數。本系列文章標題為「口譯的EQ管理」,其實是在說我自己,並非每位口譯都會有這樣的問題。
以下情節如有雷同純屬巧合,請勿對號入座。如有娛樂到大家,乃是功德一件。
locircle 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(3,132)
某日朋友報來一則消息。
他們公司請了一位講者來參訪,也連帶請了位口譯。
講者說,我從小對運動就很有興趣。口譯說,他以前是奧運代表隊的選手。
聽到這裡,小工一臉狐疑地問,這位口譯有讀心術嗎?不然他怎麼能翻譯的「這麼透徹」?朋友說,不是,他是老師,跟講者很熟。他們請了講者來公司演講,老師就自告奮勇說要幫忙翻譯。
locircle 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(2,846)
年前扭傷腳踝,在雨中一跛一跛地去附近的中醫診所報到。
中醫診所有兩位跌打損傷師傅,一位看一三五,一位輪二四六。
當天星期一,是一位年輕斯文壯碩的師傅,長相頗令人安心,應該會很溫柔。
結果,他看看我的腳,一臉疑慮,似乎沒什麼信心,幫我敷了藥,就叫我回家冰敷,明天再來。
當天晚上,腳痛到我去半夜上廁所的時候乾脆用爬的。 隔天星期二,是一位中年瘦削的師傅,一副吊兒啷當樣,令人害怕。
他看看我的腳,一副很有信心,這沒什麼大不了的樣子,說他幫我「喬一喬」,我馬上就可以走路了。
我看看他桌上的鐵鎚,臉都綠了,要不是腳真的很痛,我大概會連爬帶滾地爬出去喊救人。
還好他只是輕輕敲了幾下,把筋骨恢復原位,我就真的可以走路了。
過年期間,以為腳好了,走得太高興,回來又開始痛了。
回去給第一位斯文師傅看,他一臉疑惑地用大拇指搓腫起來的地方,搓到我心裡連環三字訣不停地罵。
隔天,更痛了。
要回去給第二位兇惡師傅看嗎?他好像比較厲害?就算他沒有真的比較厲害,至少他看起來比較厲害,我對他也比較有信心。
同一間中醫診所的針灸師傅,問我要不要針灸,我一想到針灸,腦海中就浮現頭上插著三炷香,不,三枝針的模樣,連忙說不要。
師傅不放棄,說不會痛啦,針一下會好得比較快。
好吧。我緊閉雙眼,為接下來漫長的半個小時做心理建設,一秒後,師傅說好了。
ㄟ?怎麼扎一下就好了?完全不痛。
師傅得意地笑笑說,怎樣,有沒有比較不痛了?
並沒有。完全沒感覺。白扎了。不過,為了安慰師傅,我還是笑笑得說,好像有吧。
同理可證,其實客戶有時候也不一定知道誰比較厲害,但是只要有一定的程度,只要裝得比較厲害,人家就會覺得你真的很厲害。就算真的沒有很厲害,只要裝得很厲害,客戶也會敷衍你說,做得不錯喔!
只是做口譯拋頭露面時要裝得對自己很有信心的,架勢十足的樣子,做筆譯在家裡又是一副溫良恭儉讓的主婦模樣,長久下來,會不會人格分裂啊?
(養腳傷之謬論一則)
locircle 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(498)
這是BBC對一位歐盟口譯員的報導,他的母語是法文,主要工作是把英文、義大利文和德文翻譯成法文。
http://news.bbc.co.uk/2/shared/spl/hi/europe/04/photo_journal/eu_interpreter/html/1.stm
他三十歲之前是教語言學,後來經過六個月的密集訓練和兩年的實習才成為歐盟的口譯員,已經有三十年的工作經驗。
(也就是說他已經六十多歲了,哇!)
因為歐盟一直在擴大,加上又有外國使節來訪,做relay的機會也增加不少。譬如說他就有提到溫家寶去歐盟時,他要做relay,就是由中文口譯把中文翻成英文,他再把英文翻成法文。
(中國大陸很多硬梆梆的官方用語,不知道從英文轉到法文好不好處理?)
還有他說講者講得好,內容生動有趣的話,口譯的工作也會比較輕鬆。
我覺得比較有趣的一點,是他說口譯要多旅行,到處去看。以前法國殖民地很多,法文口音也是百百種,對他來說應該也是學習的一部份。哈!真是深得我心啊!
locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(2,127)
(這篇是炫耀文~炫耀文~)
話說這次去做口譯,碰到會議設備公司去跟主辦單位「打招呼」,說口譯是後者指定的,所以做得不好不關會議設備公司的事。
向來阿Q的小工,完全沒聽到不想聽的事情,只有聽到「指定」兩個字。
心裡頓時飄飄然了起來~~
locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(728)
最近忙翻了,所有不是當務之急不做會死的事情全都擺到一邊,加上電腦不在身邊,沒有舊檔案可以參考,所以上周編輯叫我補譯的東西,拖到今天才在翻。
一翻我就後悔自己那麼會摸(更後悔當初沒看到最後面竟然還有「詞彙解釋」,竟然漏翻)。
上週的口譯碰到講者在講某種製作模具的技術和模具工廠,因為事先沒跟講者溝通好,不知道他會講到工廠,天外飛來這一筆,小工心臟不夠強,當場慌了一下。
今天在翻詞彙解釋,好死不死就看到類似的塑料技術,一查google大神這個技術是什麼東西,馬上很想撞牆。這不就是在解釋模具開發的過程嗎?!
早知道我就不摸魚了~~
註:即使我早就知道有這個技術,但是口譯當下看到原本沒說要講的工廠,我想我應該還是會慌一下,只是什麼公的母的加熱冷卻旋轉這些詞,應該會比較熟一點,慌的時間會更短一點。千金難買早知道啊!
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(432)
小工最近是寫了一些介紹口譯的文章,最近卻發現誤會大了!
小工口譯做的並不多,畢竟之前在公家機關「坐」了兩年,又一直大肚子,哪有可能趴趴走?看小工的部落格,以為我是口譯大忙人,那就大錯特錯啦!
其實我只是好為人師,野人獻曝,所以上來寫部落格。加上小工以前是主修口譯,論文也是寫口譯,每天上課都跟老師「一對一」討論口譯。最近突然多做了幾場口譯,就突然想到以前唸書時,老師有教和沒教的東西,還有做in-house口譯的一些心得,整理一下,跟大家分享。
如果我真的是口譯大忙人,我哪有空上來寫部落格啊?當然是新手上路,廢言特多。如果我真的有那麼多案子可以做,早就習以為常了,也不會有什麼特別的體悟。
當然是因為自己做的口譯也不夠多,所以每一場都會有不同的感受,希望把自己的經驗記錄下來,以後等我也變成老手的時候,可以看看過去的自己,也許有機會「指導」後輩,成為別人的「貴人」的時候,比較有料可以講。
就是這樣。講得有清楚嗎?我不是什麼高手或老手,只是小手。
我周遭的朋友學姊妹中比我有經驗有心得的人還很多,我相信潛水的網友中一定也有不少高手,希望小工的拋磚引玉,可以招來高手們的迴響,多多提點。
感謝大家!
locircle 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣(572)
每次碰到問答時間,就會想到曾經遇到的那位講者,在台下某位觀眾明明該提問,卻自顧自地侃侃而談發表高見的同時,偷偷告訴我的那句話:I bet you can translate that in one sentence。
沒錯。做逐步的時候,經常會碰到觀眾的問答落落長,小工總是耐心等待他們發表完高見,一邊在紙上寫幾個關鍵字。
有時候觀眾問完,我只要把關鍵字拿給講者看,一個字都不用說,講者就知道問題是什麼。有時候只要簡單一兩句話,就可以把中文的問題轉成英文。
逐步可以這樣搞,但碰到同步就沒這麼好運了。
這次去做論壇,既然是論壇,所以心理已有準備會碰到很多不知所云的問題。總共三場論壇中,前兩場還好,主持人非常令人欣賞,為把握時間,碰到準備暢所欲言的觀眾,總會適時打斷對方的發言,直接問說:那你的問題是……
老實說,我真的很想翻成:what is your problem?
第三場論壇的主持人比較溫和,讓想提問題的觀眾盡量說,卻苦了小翻譯。我氣急敗壞地跟著同步翻,卻因為沒有餘裕在雜亂無章中理出頭緒,不知道問題到底是什麼,只能在十萬火急的瞬間想辦法從前文引出一個問題來。
有趣的是,經常是提問的人一開口,就能馬上分辨這個會是言簡意賅的問題,還是much talk about nothing的問題。
沒想到,學校沒教的口譯策略,竟然也包含這種「識人之術」。
有一次,英文講者針對某個問題說:這個問題我不清楚,無法回答。驚得小工一身冷汗,該不會是口譯沒有翻清楚,所以講者無法回答吧?
Q&A是最令人害怕、最無法準備的部分,也是最能看出口譯功力的部分。與其像小工一樣,經常在觀眾發問完之後想按下mute鍵罵「乳牛」,不如耐心等待發問者的高見接近尾聲,再有條有理地用摘要的方式簡述問題。
另外一個也很怕的,就是在口譯間裡興致盎然地翻得正嗨時,看到戴著口譯耳機的聽眾頻頻回頭。
(是我哪裡翻錯了嗎?還是你在看乳牛?再看我就送你乳牛兩個字……)
locircle 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣(537)