最近「積極」這兩個字好像挺熱門的。嗯,在政府機關的文件翻譯中,這也是一個極為常見的字。有「積極推動」,就會有actively promoting。(不active,難道是inactive嗎?)有「持續推動」,就會有continue to implement。其實active 和 continue 都是贅字。看到必刪!<br /><br /><br /><!-- more -->
不好意思,路過,看到這篇,覺得版主對上述英文有點誤解,算我....雞婆。
事實上,actively promoting 和continue to promote 是完全正確的英文,也並非贅字。
翻成中文就是積極推動,積極是用來形容推動,你可以用很平順的語氣說「推動」,也可以用加強式語氣說「積極推動」,兩者的
基本意義雖然一樣,但實際上還是有所差異。continue也是一樣,在此我就不贅言。
正確的英文跟好的英文是不一樣的。
很多中式英文,也都是正確的英文。
謝謝妳的回應。
這篇文章,大概只有待過公家單位者才能夠理解。
只有公家機關才會一直強調自己「積極」推動,而且「積極」兩字一定要翻出來,沒翻出來還會被K,「沒有100%翻出來」。
親愛的小工姐
這篇麻煩借我引用一下
感謝美麗又大方的小工姐囉~
不客氣
but if you google "actively promote" you'll see tons of results using this expression, many of which were articles written by English native speakers perhaps the so-called 菜英文 here sounds a bit too harsh and self-absorbed