從踏入這一行到現在,不知道已經做過多少次翻譯社的試譯了。
一開始學生時代只是好奇想試試看,暑假閒著也是閒著,卻經常被急件催得緊張兮兮。結果,放完暑假回國外唸書,還被翻譯社以「沒有我的帳號」等多種理由積欠譯費,多虧了我媽三番兩次打去「關切」,才順利拿到少少的幾千元。
畢業後不知天高地厚,一畢業就想當自由譯者,也是先跟幾家翻譯社合作過。當初接觸的多半都是小公司,就是那種老闆還會親自打電話來的三人以下小翻譯社,還曾經跟著老闆去標案。
奇怪的是,每個老闆都說他們非常注重翻譯的品質,可是為什麼給翻譯的價錢還是很低?還好年輕勞力便宜的小工只好以速度拼金錢。
而且翻譯社的案子老是說得十萬火急,每次翻譯心裡都心驚膽跳地看螢幕右下方的時間。當時MSN還不盛行,一天到晚接電話有時候也會很煩。
最誇張的是還有發案之後,老闆打來說客戶殺價,所以中翻英從0.9砍到0.6。我還白癡的很講義氣說,我既然答應了我就會把它做完。要是現在,哼哼……
做了一年快要過勞死的自由譯者之後,小工找到一份全職口譯的工作上班,脫離了跟翻譯社合作的生涯。
重新回鍋自由譯者之後,我又開始考慮到底要不要跟翻譯社合作。老實說,小工一直懷抱著一個夢想,就是要做專長某個領域的翻譯,以後人家講到某個領域時,就會說,啊找那個***翻得不錯。
後來在BBS上聽說有個翻譯社的試譯不好過,市場上又有一定口碑,好勝的小工當然也去試了,只是試譯過了之後,第一次給我的案子雖然是我熟悉的領域,但難到令人想哭,價碼更是讓人瞠目結舌。
後來感謝各位老客戶陸續回籠,小工還是跟翻譯社還有專門領域翻譯專家之夢道別了。
之前看到一份報告,探討台灣和英國自由譯者的工作來源。英國的自由譯者稿件來源多半為翻譯社,也就是說,翻譯社給的譯費足以讓譯者過好生活。相較之下,台灣……我就不多說了。
小工並沒有敵視翻譯社的意思。雖然價碼確實差了點,但也除去自由譯者很多的麻煩,只是每次都要十萬火急的趕稿,今天就要,明天就要,讓喜歡按照自己的步調工作的小工很受不了。
翻譯社給的價碼只能讓新進的譯者練功,有一定資歷的譯者不願意和翻譯社合作,於是乎市場對翻譯界整體的評價不高,衍生成惡性循環。客戶想找好翻譯卻苦無管道,自由譯者想建立長期合作的客戶卻只能尋尋覓覓,每個人都在暗溝裡摸魚,希望撈到一條大魚。
只是放眼望去,這又何嘗只是翻譯界才有的現象呢?

如果著眼在價碼,不管是翻譯社還是翻譯公司都讓人瞠目結舌。
如果新進譯者想練功的話,我會建議到翻譯公司去磨練個一年半載,而不是從翻譯社接稿件來做。
我就碰過某一家翻譯社(名字我根本不記得了)跟我說:客戶也知道他們的文件很專業,所以你只要翻對差不多三分之ㄧ就可以了。
有沒有這種事ㄚ!?
因為曾經和翻譯社合作,也沒有撕破臉,所以,換一個名字來說說翻譯社的實態~~
翻譯社不僅催稿催得急,價格則是壓得能低則低,
可能他們是抱著做一筆算一筆的心態吧~~
以前,我總是想,翻譯社也要開門做生意,水電房租的開銷很大,
再說,當時自己經驗也不足,也算是一種自我磨練,
時間一久,就實在很難用這種理由說服自己,
所以,乾脆拒絕和翻譯社合作~~
PS.我只和兩家翻譯社合作過,但兩家給我的感覺都不好
我是寧願自己開翻譯社接案,也不願跟翻譯社合作。
自己架個網站,買個網路廣告,
根本不用多少成本。
作為一個社會新鮮人,我其實不了解普遍台灣翻譯社對譯者的待遇和態度如何,我很幸運碰到
了好老闆,在家接案至今一個禮拜,翻譯社已經給了我10件案子,我沒有工作經驗,速度更是
慢得可以,但卻有幸接觸這一行學習,也沒遇上被狂殺價碼的地步,老闆還很關心我要我別忙
壞了,總之希望其他翻譯公司也能認真善待我們所有的譯者。
其實我只是很單純想做個專門領域的譯者
希望能跟翻譯社合作,專門接某個領域的案子,每天練功
但這樣練功的報酬不僅不如上班,而且恐怕我的胃潰瘍會再度發作!
光頭說的沒錯。有時候自己辛辛苦苦查資料,很努力做功課,想到其他譯者可能隨便呼龍就帶過,「通用設計」隨便查都知道是universal
design,竟然有人就直接翻general design,心裡就覺得很嘔,我不想這樣做事情。
心地,自己架網站恐怕要花很多時間處理行政事務和鳥案子,小工事業還沒有大到可以請人,還是暫緩吧。
小羊,我是小輩,長江後浪推前浪,文筆比我好的人多太多了,沒有憂患意識不行啊。
alcovex ,恭喜你,繼續加油哦!
小工,大姊頭阿曼達想找你唷
有空快到我的留言板去看看吧,記得要從下面好幾則開始看起呀~~
^_*
PS 最近很忙,不常出來逛,也還沒來得及多看看你這裡,不好意思!下
禮拜起應該會好些,保持聯絡囉!
(順附我的MSN,歡迎採用 ^_^)
感謝kathy通知,只是我電腦很遜,設定不會改,看不到Amanda的email啊,嗚嗚
所以,缺的不是翻譯社,而是缺翻譯人經紀公司或翻譯公會(不過,聽說
很多嘗試都失敗了)。這樣說對吧?就像是,找樂師簡單,那卡西也好。
可是找音樂家就不同了。好翻譯啊,文筆、知識、常識、電視都要充足。
(電視有多重要?如果你要翻譯任何80年代到今天的日常生活,沒有看電
視,或看不懂電視裡的各時代潮流,各國英文都不一樣,英文不一定就等
於英文,那是等於不懂英文。)
(不過,接觸一些線上翻譯人之後,很想說:譯者啊譯者,編輯不是你們
的指導老師,請你們不要把商業當功課;初入行者,請不要直接把稿件給
編輯,先給其他更厲害的人看看。我們不會幫你們打分數,只會在你們背
後狂罵。你們不能交可以錯的東西。請把「遺臭萬年」這四個字的可能
性,在你想偷懶的時候,拿出來想想。內容物不夠時,不要稱專業翻譯!
平常功課要做,翻譯從來都不是單字問題,而是整個概念學說的問題。常
看到逐字翻譯,可是全篇牛頭不對馬嘴,還要辯稱,因為不是其學術專
業。這是讓一開始信心滿滿的編輯,當場很想燒炭。)
就我所知,翻譯小工真的是很好的一位翻譯(文筆好、知識足、有另外專
業、也知道怎麼做功課),可是我知道很多其他翻譯或對翻譯有野心的人
會來看這個部落格(包括我),所以才來抒發一下。
想請教一下,
如果「不是其學術專業」,為什麼還要發譯?
或是說,透過試譯也無法看出譯者的不適任?
還是說發譯者和編輯不同人?所以編輯只能收爛攤子。
其實不用想到「遺臭萬年」,
光想到自己上網搜尋就可能看到讀者開槍,
根本就已經戒慎恐懼。
雖然我不認識你,但是我謝謝你,沒想到我這張老臉也會臉紅(羞~)
進譯研所第一天,老師說要多看電視,我就知道自己入對行了
大推你這一句「英文不一定就等於英文,那是等於不懂英文」還有「翻譯是概念學說的問題」
有這種認知的人實在太少了!!!
cindy
有些譯者可能忽略了隔行如隔山的道理,而且「看書」跟「翻書」不一樣,有時候譯者可能以為看了有懂,實際下海去翻才知道自己所知有限,就像
不懂經濟學基本原理的人,可能拿到一本經濟學的書就只能照字面直翻,意思就抓不到了。等翻完才告訴編輯自己不行,編輯當然會很頭大。
小工說的太有道理了,
最近才發現,筆譯真的是"看起來容易,做起來難",
即使看的時候很順暢,在用自己的文字表達的時候,往往會思考比較久~~~
我有論文想請你翻,不知如何計價??謝謝回答。
我有論文想請你翻,不知如何計價??謝謝回答。
我在坐月子
現在沒空幫忙,不好意思啦
請問我有中翻英的稿子,你收嗎? 摘要二篇,共約
500字。
1. 開翻譯社有營業登記是否較易取得客戶信認? 2. 計費一般是以字還是頁計算?英翻中可否收費1.5元每字? 3. 只建立網頁就有客人來嗎? 我相信應該很難吧!.
你這是在問我還是在問自己?
目前的台灣翻譯社很亂 譯者素質越來越差 這是我15年來的觀察 我曾經幫許多學者翻譯成英文的國際期刊 刊登在英美的知名論壇上 就我的觀察台灣的醫學院法學院和翻譯學院最好改成4年大學後的研究機構 也希望翻譯系和外文系的畢業不要以為自己有足夠的專業謀生能力 我看過的客戶有些根本是英美知名大學的高知識份子 目前的翻譯社根本怎樣搞都是相同的一群人 根本瞎搞代寫論文 文章內容亂翻 有些出版社也是如此 讀者 使用翻譯服務的客戶多小心 大學科班出身的 根本無法勝任越來越專業的需求 說出幻滅的真相 提供大家參考 曾經翻譯數千篇中英和英中文章的人提供的建議 您們所看到的各種文章論文我都翻譯過了 沒有人告訴您的真相我來告訴您 就是未來的翻譯服務越來越專業 讓現在的翻譯社的服務顯得更可笑 台灣的大學個專業科系未來十年的學程若不改善 未來的畢業生將毫無競爭力 更嚴重的是 知識的來源已不是傳統的大學 這也就是目前大學口試學生反而是一般程度而態度更積極的學生 這種評估標準的微妙變化
我認為譯者本身的語文程度必需大於/等於服務的對象。 您提到您翻譯國際期刊,確實大學翻譯系的學生恐難勝任。 但是,翻譯市場很大,每位譯者都有自己適合生存的角落。專業的譯者當然比較有競爭力,但在資訊不盡透明公開的情況下,我相信翻譯社還是有很大的生存空間。
您的blog很不錯, 加油喔
*****
*****
很多翻譯社老板不懂翻譯,只曉得削價競爭,這是事實,還有人(同一人)開了九家翻譯社(其中有幾家有登記?只有他知道),他的每一家翻譯社有三、五個網站,總共四十多個網站,網海戰術吸引客人。削價競爭,本身又不懂翻譯,將譯者的辛苦錢壓到不能再低,好的譯者紛紛say no,然後自立門戶。這樣的翻譯社再也無法提供優質翻譯,消費者只有睜大眼睛慎選翻譯社了。
*****
We simply just say No.
*****
*****
你好,看妳寫的還挺有正義感的,小弟以前在英國做過公家機關的翻譯,就是警察局、監獄、律師、法庭所使用的那種,口譯文譯都有。 最近想要找這方面的工作,不知道大哥有何建議?
群X 翻譯社... 還會扣薪.....
各个语种的翻译,都可以加我。nissanjp@139.com。 微信 15361881653
您好 請問您還有在幫人翻譯嗎? 想要請您幫忙翻譯兩篇論文摘要..一篇633字.一篇554字
您好 請問您還有在幫人翻譯嗎? 想要請您幫忙翻譯兩篇論文摘要..一篇633字.一篇554字