為了找耳機設備的廣告,意外在三月份ATA月刊Chronicle上看到自己的名字,當場興奮地大聲尖叫!
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(2,564)
翻譯時可以用流行詞嗎?如果不確定流行/普及度有多高,還是避開的好。
翻小說時碰到描述某個東西會讓人想歪的場景,我用「真的很那個」帶過。
locircle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,176)
翻譯時常會遇到鬼打牆或頭腦打結的情況,明明很簡單的句子翻不出來,或是每個字都看得懂,卻不知道作者在說什麼,或是想到好多種排列組合的方法,不知道哪種最能表現原文的意境,想到後來頭都昏了。
有時候,過幾天再看或睡個覺起來,原本看不懂的東西又看懂了,原本失去的又「得到」了。可是翻文件通常一兩天內就要交稿,哪有那美國時間慢慢孵蛋,眼看交稿在即抓破頭卻想不出來,真的很痛苦。
locircle 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(2,021)
今年九月底,我終於去考了ATA美國譯者協會的翻譯認證考試了。
呼,真的不容易。
locircle 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(13,458)
俗話說初生之犢不畏虎。以前不知天高地厚,以為自己很會查資料,以為什麼領域的案子都可以吃。現在做久了,累積一點專業領域的知識之後,回頭想想,才發現當初自己懂得多「少」,雖不至於誤譯,但真的不夠「到位」。
之前有編輯問過我願不願意嘗試文學小說。我很直接地回答說我沒辦法。到目前為止,我接過的書不是財經企管敘述性的文字,就是設計藝術敘述性的文字或訪談,也有都會女性小說輕鬆愉快俏皮的對話,或是論文式的正經八百近乎文言的論述。這幾種我覺得自己都還能勝任。
locircle 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(2,944)
1.需配合熬夜
2.需配合週末工作
3.耐壓性高,翻譯速度快
4.愛$$
locircle 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(2,327)
有譯者朋友在蒐集「你適合做翻譯嗎?」的測驗題,突然想到以前曾經給學生當課堂翻譯練習的這篇文章。廢話不多說,請看。
問題:請問文章中的vintage各是什麼意思?
Almost all still wines come from a single vintage, and the labels on the bottles will show the wine’s vintage. Fortified and sparkling wines, including Champagne, tend to be non-vintage, however. This is because they are frequently created from a blend of different vintages, with the aim of creating a consistent ‘house’ style’. The exception to this particular rule, however, is that, in an outstanding year, Vintage Champagne will be made. In this case, it is down to the producer to decide whether a year is sufficiently good to produce a single vintage wine. Only then will the decision be made as to whether a vintage will be declared. Why should one vintage be any different from another? The answer lies in the weather of the growing regions. Heavy rains in Australia in 1993 resulted in a disastrous vintage of light wines. Five years later, the warm summer of 1998 gave rise to an exceptional vintage.
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(2,511)
話先說在前頭,這是個人原則問題,我無意挑起筆戰。
我不接履歷自傳翻譯已經很久了。
locircle 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(5,534)
最近翻的這本書,作者說他們用「plain English」,我覺得是「plain bad English」。
會寫出「我們都是人」這種句子的作者,你說他文筆好不好?
翻書有一點令人頭痛的就是碰到文筆不好邏輯不清的作者,譯者會很辛苦。去年翻了幾本設計書,設計師都是圖像思考,文字敘述能力很差,翻得我白頭髮直冒。今年改接理財商管書,遇到這幾個創投專家,滿口自以為是邏輯不通的大話,活像個開敞篷跑車載辣妹,錢太多把出版社買下來出書的中年老頭。 locircle 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(1,575)
有時候會覺得翻譯好像就是在玩連連看,兩種語言的詞彙庫都要夠大,才能把這連連看的遊戲玩得順暢,如果詞語的庫存不夠多,或數量不對等,一邊太多,一邊太少,翻譯起來就會有困難。
譬如前幾天在翻一篇股市分析的報告,原文說,股市現在在漲就像是「climbing a wall of worry」,「攀登憂慮之牆」是我在網路上找到的翻譯。
嗯,要直譯也是可以啦,但是總覺得應該有更好的選擇,於是我決定先查英文的網頁,確定意思。
英文網頁解釋說,就是大家都很擔心,覺得怎麼可能會漲,可是它偏偏就一直漲。(跟前一兩年的台北房價好像~)
看到英文的解釋,我突然想到台股有一個很通俗的說法,叫做「驚驚漲」,一想到這個詞,我就忍不住佩服我自己,這連連看連的真是好啊!
(跳起舞來~轉圈圈)
雖說每天都在翻譯,要翻到一個連自己覺得翻得很讚的詞語,機率還真是不高。
locircle 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(929)